==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་བསྟན་པ།
དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་བསྟན་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙ་ཏུ་རཾ་ག་སཱ་དྷ་ན་ནོ་པི་ཀ་ས་མནྟ་བྷ་དྲི་ནཱ་མ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། ཡན་ལག་བཞི་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་སྒྲིབ་ཀུན་བསལ་བས་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །རྒྱ་ཆེར་རང་བཞིན་འདས་དང་ད་ལྟར་མ་འོངས་ཀུན་དུ་སོན། །བདེ་བ་ཆེན་མོ་ལྷ་མོ་བཅུད་གཟུགས་རིག་མས་རྟོགས་པ་ཅན། །བདེ་བའི་སྐུ་ཅན་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞིན། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་མ་ནོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་ཡང་དག་མཛད་པ་གང༌། །དེ་ཉིད་ཅི་ནུས་ཡང་དག་དྲན་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བརྩམ་པར་འདོད་པའི་རྗེ་བཙུན་འདིས་རང་གི་སྤྱོད་པ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ཡོན་ཏན་འདོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པས་བསོད་ནམས་འཕེལ་ཞིང་བགེགས་ཀྱི་བར་ཆད་མི་འོང་ཞིང་བསམ་པ་རྫོགས་པའི་ཆེད་དུ་དེ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འཇུག་པའི་རྒྱུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདིར་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཉེས་ཤིང་ཡང་དག་པར་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང༌། ལུས་ངག་གིས་འདུད་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བྱས་པ་ཡང་དག་པར་ན་ཁྱད་པར་དེ་རྣམས་བཞི་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་དང་ཟླ་བའི་འོད་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་ནས་ཡན་ལག་གི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དཔལ་ལྡན་ནོ། །དེས་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་ཉིད་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་གཟི་བརྗིད་དེ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར། རྒྱུའི་དུས་སུ་ནི་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཟད་ཀྱི་
འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཆེ་བར་བརྗོད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་ཚོགས་ལས་ར

【汉语翻译】
最初瑜伽士之名为三摩地之最初开示。
最初瑜伽士之名为三摩地之最初开示。
印度语：Caturanga Sadhana Nopika Samanta Bhadri Nama Tika。
藏语：四支分之修法，名为普贤女之释。
顶礼吉祥金刚萨埵！
吉祥者，消除一切障碍，无垢且智慧增长。
广大自性，过去、现在、未来皆圆满。
大乐天女，精髓之身，具明智者。
具乐之身，文殊金刚，顶礼彼。
如吉祥密集金刚续之仪轨。
世尊文殊之无误修法。
佛陀智慧足所如实造者。
为如实忆念彼，尽力书写之。
彼处，欲着手论述之尊者，为守护自身之行，以欲天为先之供养，欲求功德增长，无魔障之阻碍，为圆满所愿，于彼处行之，具正知者，宣说此为入道之因。
彼处，以吉祥者等，此处为供养、赞叹、顶礼。
何以故？以悦意且如实称扬功德，身语恭敬之事物，应知之。
又，以光辉之差别门，世尊自身之差别，如实者，以彼等差别离四故。
应如月亮与月光般了知。
如是，于开示总摄之义后，为开示支分之义故。
彼处，吉祥者，乃福德与智慧之聚之体性。
彼性于何者有，彼即吉祥者。
彼者，宣说自身圆满之因。
何以故？以一切相智之体性，自身圆满乃由彼二光辉所生故。
彼乃与世尊相关故。
于因位时，仅为邻近之体性，
于果位时亦应了知。
彼者，乃称扬胜于梵天等。
何以故？以聚

【英语翻译】
The first instruction on the Samadhi called "The First Yogi".
The first instruction on the Samadhi called "The First Yogi".
In Sanskrit: Caturanga Sadhana Nopika Samanta Bhadri Nama Tika.
In Tibetan: A commentary on the four-limbed method of accomplishment, called "The All-Good Woman".
Homage to glorious Vajrasattva!
Glorious one, dispelling all obscurations, immaculate and increasing wisdom.
Vast is nature, fulfilling past, present, and future.
Great bliss goddess, essence-body, possessing intelligence.
Possessing a body of bliss, Manjushri Vajra, having paid homage to him.
According to the ritual of the glorious Guhyasamaja Tantra.
The unmistaken method of accomplishment of the Bhagavan Manjushri.
Whatever the Buddha, with his wisdom feet, has perfectly accomplished.
To remember that perfectly, I will write to the best of my ability.
Here, the venerable one who wishes to begin the exposition, in order to protect his own conduct, with offerings that precede the desired deity, desiring the increase of merit, without the obstruction of obstacles, and for the sake of fulfilling his intention, having done so there, those who possess correct knowledge are said to be the cause of entering.
Here, with "Glorious one," etc., here are offerings, praises, and prostrations.
Why? Because one should know the objects of pleasing and truly praising qualities, and of bowing with body and speech.
Moreover, through the distinction of splendor, the distinction of the Bhagavan himself, truly, because those distinctions are free from the four.
It should be understood like the moon and moonlight.
Thus, having shown the meaning of the summary, in order to show the meaning of the limbs.
Here, "Glorious one" is the nature of the accumulation of merit and wisdom.
Whoever possesses that is the glorious one.
He has spoken of the cause of the perfection of his own purpose.
Why? Because the nature of all-knowing, the perfection of one's own purpose, arises from those two splendors.
That is because it is related to the Bhagavan.
At the time of the cause, it is merely the nature of proximity,
It should also be understood at the time of the result.
He speaks of being greater than Brahma and others.
Why? Because from the assembly

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གྱི་དཔལ་གྱི་དོན་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་པ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་མཐོང་བ་ལ་བགེགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པའི་འཁྲུལ་པ་ཀུན་བསལ་ཞེས་བཅོམ་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང༌། བླ་མ་དམ་པ་ལས་དབང་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་རིམ་པས་སོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པར་གནས་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་སོ། །དེས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཆེ་བར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། དཔེར་ན་ཤིང་ནི་རྒྱ་མཚོ་རུ། །རླབས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རབ་གཡེངས་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཉན་ཐོས་རྨོངས་པ་ཡང༌། །མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་གཡེངས། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་འབྲེལ། །ཀུན་ནས་ལྡན་དང་ལྡན་མ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་གསལ་བའི་སྒོ་ནས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ། གཟི་བརྗིད་བསམ་ཡས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཟི་བརྗིད་ཀྱང་དེ་བསམ་ཡས་ཀྱང་དེ་རིགས་ཀྱང་དེ་སྤྲུལ་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་སྐད་དོ། །དེས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་རིགས་གཅིག་ལ་སོགས་པས་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་སྣང་བར་གྱུར་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་དོན་མཛད་པ་ཅན་དེའི་དབང་གིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་དེ་ལ་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིག་མ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་སུ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་བཞིན་གང་གི་སྟོབས་
ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ལ་གནས་པ་ཡང་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དེའི་དབང་གིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཟབ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་གསལ་བར་སྣང་བའི་སྐུའི་ངོ་བོ་དེའི་ལུས་ནི་ཤེས་རབ་མའི་ལུས་ཏེ། དེས་འཁྱུད་ཅིང་མཛེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཀླུབས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད

【汉语翻译】
因此，一切都会产生。它不是来自世间的荣耀。所谓“一切错觉”，是为了阻碍见到真实的意义。消除所有无知的错觉，包括习气和烦恼的障碍，这也要通过从神圣的上师那里获得灌顶等次第来完成。所谓“无垢”，是指自性圆满，一切智者所说的，诸如阿赖耶识等转变为如镜般的智慧等。这比声闻等更为伟大。正如《楞伽经》中所说：“例如树在海中，被所有的波浪扰乱。同样，愚昧的声闻也被相所扰乱。与所有烦恼的习气相关联，既存在又不存在。”等等，应该这样理解。通过完全清晰的方式，宣说了他人利益的圆满，即“光辉不可思议”等等。光辉也是它，不可思议也是它，种姓也是它，化身也是它，因此才这样说。因此，对完全庄严的世尊，才这样称呼。它的意义是这样的：通过唯一的种姓等，以显现在所化众生相续中的色身，恒常地利益他们，由于所化众生能够证悟一切，所以是为了他人。具有这样功德的，才被称为“庄严”。宣说了成就自他利益圆满的，即“非智慧母”等等。所谓“非智慧母”，是指自己的明妃。在因位时，凭借布施等二资粮完全清净的力量，能够产生一切智智。在果位时，安住于真实菩提的自性，凭借外空性等完全清净的自性，能够完全清净所化众生的相续，是因的自性。那深奥且完全清晰显现的身的自性，其身体就是智慧母的身体。因此，凡是被她拥抱、美丽地享用和覆盖的，就这么称呼。

【英语翻译】
Therefore, everything will arise. It does not come from the glory of the world. The so-called "all illusions" are to hinder seeing the true meaning. Eliminating all illusions of ignorance, including habitual tendencies and the obscurations of afflictions, this must also be accomplished through stages such as receiving empowerment from the holy guru. The so-called "immaculate" refers to the nature of complete perfection, spoken by the all-knowing, such as the transformation of the alaya consciousness into mirror-like wisdom, etc. This is greater than the Shravakas, etc. As it is said in the Lankavatara Sutra: "For example, a tree in the ocean is disturbed by all the waves. Similarly, the ignorant Shravakas are disturbed by characteristics. Associated with all afflictive habitual tendencies, both existing and not existing." And so on, it should be understood in this way. Through a completely clear way, the perfection of the benefit of others is proclaimed, such as "splendor inconceivable" and so on. Splendor is also it, inconceivable is also it, lineage is also it, emanation is also it, therefore it is said in this way. Therefore, the perfectly adorned Bhagavan is called in this way. Its meaning is like this: through the sole lineage, etc., with the form body appearing in the continuum of those to be tamed, constantly benefiting them, because those to be tamed are able to realize everything, therefore it is for others. The one who possesses such qualities is called "adornment." It is proclaimed that accomplishing the perfection of self and other benefits is "non-wisdom mother" and so on. The so-called "non-wisdom mother" refers to one's own consort. In the causal stage, by the power of the two accumulations, such as generosity, completely purified, the omniscient wisdom is able to arise. In the resultant stage, abiding in the nature of true enlightenment, by the nature of completely pure outer emptiness, etc., it is able to completely purify the continuum of those to be tamed, it is the nature of the cause. That nature of the body that appears profound and completely clear, its body is the body of the wisdom mother. Therefore, whatever is embraced, beautifully enjoyed, and covered by her, is called in this way.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཅེས་བྱ་སྟེ། དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཆེ་བར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ངེས་ཁྱད་པར་བྱས་པ་གང་ཞེ་ན། འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་ཞེས་ཏེ། འཇམ་ཞེས་པ་ནི་མཉེན་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཆོད་པའི་དོན་དུ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་མཉེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རིམ་པས། དངོས་པོའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། འདུས་པ་ཞེས་ཏེ་དག་པ་དང་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་དེས་གྲུབ་པའི་གཞུང་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པས་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་རིམ་པ་དགག་པའོ། །དམ་པའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་སྟེ། བླ་མ་ཉིད་བསྲུང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བྱེད་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། དེས་རང་ཡིད་ཆེས་ནས་བྲོད་པས་རྩོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཞུགས་པའོ། །ཡང་ན་དམ་པའི་བཤེས་གཉེན་ནི་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཏེ། དེས་གསོལ་བ་ནི་བཀས་གནང་བ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེར་རང་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་ནས་བྲོད་པས་བརྩམས་སོ་ཞེས་སོ། །དེས་ནི་གཞུང་བརྩམ་པའི་རྒྱུ་གསུངས་སོ། །འགྲོ་
པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ཉིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་ཏེ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་བཞི་སྟེ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་དངོས་པོའི་ཆོ་ག་སྟེ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས། དེ་ལྟར་ན་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་སམ་གཞན་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་འོང་བས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྐལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་གྱི་དགོངས་པ་གསུངས་པ་སྐལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་སྤངས་པའོ། །མི་ཁོམ་པ

【汉语翻译】
，这是因为执着于无分别的智慧和利益众生。因此，为了表明这是大贪欲的因，所以说它比《圣者合集》等更伟大。那么，确定了这样的差别是什么呢？就是“于妙音”，其中“妙”是柔软的意思，因为它具有无二的受用。“音”的意思已经说过了。“为了供养而显现”，意思是说，为了使之欢喜，以身语意显现而作供养。然后，以《吉祥密集》的次第，宣说实物的仪轨。这样连接起来。为了显示这一点，所以说“吉祥”等等。“吉祥”是因为能够获得超越世间的圆满，或者因为没有被烦恼的过失所染污。那是什么呢？就是“密集”，因为清净和不清净的一切都在胜义和世俗中密集，所以称金刚持为“密集”。因为无分别，所以也称由此成就的论典为“密集”。“以其次第”是遮止其他的次第。 “圣善知识”是上师，为了以上师的守护之足来成办的方法，而祈请，由此自己深信而欢喜地进入写作的加行。或者，“圣善知识”是妙音，以此祈请就是接受命令，因此对自己非常信任而欢喜地开始写作。因此，这说明了写作论典的原因。“利益有情”是指利益有情，也就是圆满，是增上生和决定胜的体性。它的因有四种，那又是什么呢？就是实物的仪轨，也就是亲近修持四支等。为了让有情们能够理解，所以要宣说。这样的话，从大续部或者其他上师的广大口诀中，有情们将会理解，那么用这个修持的方法做什么呢？因此，用“具缘”等来说明特殊的意图，“具缘”等是指舍弃了八无暇。“无暇

【英语翻译】
, which is because of attachment to non-dual wisdom and benefiting sentient beings. Therefore, to show that this is the cause of great desire, it is said to be greater than the "Collection of the Holy Ones" and others. So, what is the definite distinction? It is "to Manjushri," where "Manju" means soft, because it possesses non-dual enjoyment. The meaning of "Shri" has already been explained. "Appearing for the sake of offering," means that in order to please him, offerings are made by manifesting body, speech, and mind. Then, according to the order of the "Glorious Guhyasamaja," the ritual of objects will be explained. This is how it is connected. To show this, it is said "Glorious," and so on. "Glorious" is because it enables the attainment of perfection that transcends the world, or because it is not tainted by the faults of afflictions. What is that? It is "Samaja," because all that is pure and impure is concentrated in the ultimate and conventional, so Vajradhara is called "Samaja." Because of non-duality, the treatise accomplished by it is also called "Samaja." "By its order" is to negate other orders. "Holy Spiritual Friend" is the Lama, and in order to accomplish the method by the protective feet of the Lama, one prays, and thereby enters into the practice of writing with self-confidence and joy. Or, "Holy Spiritual Friend" is Manjushri, and praying to him is to receive the command, and therefore he begins to write with great trust and joy in himself. Therefore, this explains the reason for writing the treatise. "The benefit of beings" refers to the benefit of beings, which is perfection, and is the nature of higher realms and definite goodness. Its causes are four, and what are they? It is the ritual of objects, that is, approaching and practicing the four limbs, etc. In order for sentient beings to understand, it will be explained. In that case, sentient beings will understand from the great tantras or other great instructions of the teacher, so what is the use of this method of practice? Therefore, the special intention is explained by "fortunate," etc. "Fortunate," etc., refers to abandoning the eight non-freedoms. "Non-freedom

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱད་ནི་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བ་དང་ཡི་དགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་སོང་དུ་སྐྱེ་བ་དང༌། མཐའ་ཁོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང༌། འོན་པ་དང་ལྐུགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སངས་རྒྱས་མེད་པའི་བསྐལ་པར་སྐྱེ་བ་དང༌། ལྟ་བ་ལོག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་སྤངས་ནས་འབྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཐོབ་པ་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པའོ། །དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་པོ་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྣམས་འབྱུང་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བར་དཀའོ། །དེ་དཀའ་བས་དེ་དང་འགྲོགས་པའང་ཤིན་ཏུ་དཀའོ་ཞེས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇིག་རྟེན་ན། །བདེ་བ་སྐྱེའམ་མི་སྐྱེ་བ། ཨུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །གལ་ཏེ་བརྒྱལ་ལམ་རེ་འགའ་འབྱུང་། །དེ་བས་ཐོབ་དཀའ་འབྱུང་བ་ནི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འདི་ནི། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །ཞེས་པ་དང༌། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། མར་མེ་མཛད་དང༌། ཐུབ་བ་འོད་སྲུངས་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་སྔགས་མ་བཤད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བ་ནི་དབྱེར་མེད་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཞེས་པ་ནི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་དེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱེད་འདོད་པ་སྟེ། དངོས་
པོའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་འཇིག་པར་སླ་བའི་འདི་དང་སྟོན་པ་རྣམས་ཕྲད་པར་དཀའ་བས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བར་ཆད་ཀྱིས་དོགས་པས་མདོར་བསྡུས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྱེད་འདོད་དེ་དེའི་ཕྱིར་བརྩམས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དེས་ནི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པའི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོའི་ཆོ་ག་རྒྱུད་ལས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་འགྲོ་བ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འགྲོ་བས་རྟོགས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །དགོས་པ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདིས་བྱེད་པ་ན་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་བར་གནས་སོ། །དངོས་པའི་ཆོ་ག་དེ་བསྟན་པར་གྱུར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལྷའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ན

【汉语翻译】
八者是生于地狱、生于饿鬼、生于畜生，生于边地，无意识，聋哑等等，生于无佛之劫，以及邪见。舍弃这些而获得具有财富的身体，称为具有福分。然而，因为它不是长久存在的，所以是会毁灭的。所谓圣者，是指那些如实宣说大瑜伽续部的人。因为瑜伽续部难以出现，所以宣说者也难以出现。因为这很困难，所以与他们交往也非常困难。正如所说：一切智者于世间，安乐生或不生，如乌昙婆罗花。纵然偶一现，然较彼更难得，是此密咒行持法，较彼尤为稀有。以及，在根本续部中说：燃灯佛和贤劫拘留孙佛等时代没有宣说密咒，为什么呢？因为那时众生没有福分。等等，广为宣说。因此，所谓最胜，是指无分别。所谓方便和智慧，是指深广的自性。为了通过它来证悟，想要做，所以要与“宣说事物仪轨”结合起来。它的意义是这样的：因为与具有福分且容易毁灭的这个和导师们相遇很困难，恐怕在听闻广说等时会发生障碍，所以为了通过简略来证悟，想要做最殊胜的方便和智慧，因此而造作。像这样，它就显示了具有智慧的入门支分事物等等。此外，为了众生圆满利益的事物仪轨，如实地在续部中宣说，应该讲述。通过众生和特殊的众生来证悟，这是目的。当通过这个善巧来做这个目的时，就安住在从方便中产生的特征的联系中。通过宣说事物仪轨的力量，获得自身本尊的果位，这是目的中的目的。具备这些之后，

【英语翻译】
The eight are being born in hell, being born as a hungry ghost, being born as an animal, being born in a borderland, being unconscious, being deaf and dumb, etc., being born in a kalpa without a Buddha, and having wrong views. Abandoning these and obtaining a body endowed with wealth is called having good fortune. However, because it is not long-lasting, it is destructible. The so-called holy person refers to those who truly expound the tantras of great yoga. Because the yoga tantras are difficult to arise, the expounders are also difficult to arise. Because it is difficult, it is also very difficult to associate with them. As it is said: The all-knowing one in the world, whether happiness arises or not, is like the flower of the Udumbara. Even if it appears once in a while, it is more difficult to obtain than that, this is the practice of secret mantras, which is even rarer than that. And, in the root tantra it is said: In the time of Dipamkara Buddha and Krakucchanda Buddha, etc., mantras were not taught, why? Because at that time sentient beings did not have the merit. And so on, it is widely said. Therefore, the so-called supreme means indivisible. The so-called means and wisdom refer to the nature of depth and vastness. In order to realize through it, wanting to do, so it should be combined with "explaining the ritual of things." Its meaning is like this: Because it is difficult to meet with this one who has good fortune and is easy to destroy and the teachers, fearing that obstacles may occur when listening to the extensive explanation, etc., in order to realize through brevity, wanting to do the most supreme means and wisdom, therefore it is composed. In this way, it shows the limbs of entry, things, etc., which are endowed with wisdom. In addition, the ritual of things for the perfect benefit of beings, as it is truly taught in the tantra, should be told. Realizing through beings and special beings is the purpose. When doing this purpose through this skillful means, it abides in the connection of the characteristics arising from the means. Through the power of explaining the ritual of things, obtaining the state of the deity of oneself, this is the purpose of the purpose. After possessing these,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོས་ཡང་དག་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པར་རིགས་པ་ལས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་གཙོ་བོའམ། རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་པོར་གསུང་བར་རིགས་སོ། །དེའི་བྱ་བའི་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་བསྟན་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཤེས་རབ་ལྡན་ཞེས་པའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་དོན་དེ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་དང་དེའི་རྒྱུ་ལས་གྲོལ་བར་འདོད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་སྨྲས་སོ། །དེ་བས་ན། སྙིང་རྗེ་འབའ་ཞིག་གཞིར་གྱུར་པས། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐུ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་སྟེ་དེའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་ཞེས་ཏེ་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེ་འབའ་ཞིག་རྩ་བར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་གཞན་རྣམས་ནི་ཡན་ལག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་བ་དེ་ཁོ་ན་གང་ཞེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མངོན་བར་
རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་སེམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དང་སྐྱོབ་པར་ལྡན་པས་སྔགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཏོང་ཕོད་ཅེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་སྟེ་དང་པོར་བྱས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་འདིའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་ཅིང་གོམས་པར་བྱས་པས་ན་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཟབ་མོའི་གཞུང་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་གཞུང་སྟེ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དང་ལྷར་དབྱེར་མེད་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འཛིན་པ་ནི་མོས་པའོ། །སྔགས་ལ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དབང་དང་ལྡན་པས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་རིགས་པས་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་གསང་འདུས་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡུལ་ཚོན་དང་ཡིད་དོ། །དེར་ལེགས་པ་ཆོ་ག་གང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། ཆུ་དང་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བཀའ་ལུང་གསལ་བའི་བར་དུ་དབང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྡན་པའོ། །དེས་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏོ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། ཆོ་ག་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་དཀ

【汉语翻译】
是因为说了“是正确的法”的缘故。现在，修行者和所修之事的圆满应该被讲述，因为从道理上来说，修行者是显现果的主要因素或原因，所以首先应该讲述他的圆满。因为所修之事是他的行为，所以所修之事应该在后面讲述。因此，从“从那以后”等词语到“具有智慧”之间的经文，都显示了这个意义。其中，“大悲”是指希望众生从痛苦和痛苦之因中解脱出来的自性，它遍及一切众生。因为它是从那之后出现的一切功德的根本，所以首先说了它。因此，因为：唯有慈悲为根本，一切功德得以生。因为（经文中）是这样出现的。因此，“从威力中产生”等词语，即“从它的力量中产生”，应该应用于一切。因此，因为唯有它是根本，所以其他应该被理解为分支。所产生的那个究竟是什么呢？即“具有菩提心”等。菩提是指证得一切相智，圆满正等觉。具有想要证得它的心，被称为“具有”，即因为具有知识和救护，所以被称为“咒师”。“慷慨”是指布施，即首先实行的戒律等。因为以这种方式进入并习惯了它，所以是功德。具有它的被称为“庄严”。“甚深之经”是指大天瑜伽之经，因为它显示了一切流动和不流动的事物与自性和天是无二无别的。对此，如实地确定地执持，就是信解。所有修持咒语的行为，因为有能力进入念诵等，所以理应被称为“具吉祥”等。“具吉祥密集”已经说过了。它的坛城是彩粉和意念。在那里，以任何善妙的仪轨灌顶，即以水和冠冕等的次第，直到开显教令和传承，都具有圆满的灌顶，即具有。它这样显示：使任何一位殊胜的上师欢喜，以没有不完备仪轨的坛

【英语翻译】
It is because it was said, "It is the correct Dharma." Now, the perfection of the practitioner and what is to be practiced should be taught, because from the standpoint of reason, the practitioner is the main factor or cause in manifesting the fruit, so first his perfection should be taught. Because what is to be practiced is his action, what is to be practiced should be taught later. Therefore, the text from "From then on" and so on to "endowed with wisdom" shows that meaning. Among them, "great compassion" is the nature of wanting sentient beings to be liberated from suffering and the cause of suffering, which pervades all beings. Because it becomes the root of all the qualities that arise after that, it was spoken of first. Therefore: Because compassion alone is the basis, all qualities are fully born. Because it appears in the (scriptures). Therefore, the words "born from power," that is, "born from its power," should be applied to all. Therefore, because only that is the root, the others should be understood as branches. What exactly is that which is born? That is, "endowed with bodhicitta" and so on. Bodhi is the attainment of omniscience, complete and perfect enlightenment. One who has the mind that wants to attain it is called "endowed," that is, because he has knowledge and protection, he is called "mantrin." "Generosity" means giving, that is, the precepts and so on that are practiced first. Because one enters and becomes accustomed to it in this way, it is a quality. One who has it is called "adorned." "Profound scripture" refers to the scripture of the Great Yoga of the Deities, because it shows that all moving and unmoving things are non-dual with self and deity. To hold firmly to that as it is, is faith. All practices of mantra, because one has the ability to enter into recitation and so on, should be called "glorious" and so on. "Glorious Guhyasamaja" has already been said. Its mandala is colored powder and mind. There, with whatever excellent ritual empowerment is performed, that is, with the sequence of water and crown, etc., until the command and lineage are revealed, one has complete empowerment, that is, one is endowed. It shows this: pleasing any of the excellent lamas, with a mandala of flawless rituals.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་གང་རུང་དུ་ཞུགས་པ་ནས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་བྱས་ནས། གསང་བ་དང་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་རིག་པར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ནས། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། བཀའ་སྩལ་ཐོབ་ཅེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་སྩལ་བ་ཐོབ་པ་དང་ཕྱིས་ཀྱི་དུས་སུ་རང་གི་བཀའ་སྩལ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དང་པོ་ནི་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཉིས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཞིས་སྔགས་སྙོམས་བསྒོམས་པ། །ཞེས་པ་ནི་རང་ལྷའི་ས་བོན་ཏེ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་ནི་
མ་ཡིན་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ལྡན་ཞེས་ཏེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་བ་མེད་པས་རྟོགས་པའོ། །འདིར་སྨོས་པ་ལས་གཞན་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་པ། གསང་ཞེས་སྦྱོར་བའི་དེ་ཁོ་ན། །ཤེས་ཤིང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རིག་པ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདིར་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་ཡིད་དུའོང་བའི་གནས་སུ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པར་གྱུར་ལ་ལུས་ཤིན་དུ་སྦྱངས་པས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་ལ་རེག་པས་མཉམ་པར་འཇོག་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བས་ཡིད་སྤྲོ་བའི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་དངོས་སུ་མི་འཛིན་ཏེ། སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་གསུངས་པ། དྲི་མེད་ཆུ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ་ཆུ་ལ་སོགས་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་འབའ་ཞིག་གམ་ཞེས་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ལྗོན་པའི་ཤིང་མཆོག་ནི་ཙཱུ་ཏ་ལ་སོགས་པས་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་དུ་ཉེ་ལོགས་ཀུན་དུ་མཛེས་པར་བྱས་པ་ལ་ཀླུབས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རི་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་མ་ཟད་དེ་དོན་དུ་ན་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གནས་དེ་ཕྱིའི་ཚུལ་དུ་དག་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའོ་གནས་སྨོས་སོ། །ཙནྡན་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའོ། 

【汉语翻译】
从进入任何坛城后，通过获得瓶灌顶等，成为理解秘密和极秘密等的瑜伽士，这只是一个名称。如此一来，他便展示了所有瑜伽士共同的功德。现在宣说了进入实修的功德，说了“如仪轨一样”等。所谓“获得开许”，是指过去从上师处获得开许，以及后来自己获得开许。其中，前者应普遍了解，后者是特指。如仪轨一样，以四座瑜伽调伏真言，是指自身本尊的种子字，如仪轨一样修习，是通过初瑜伽等次第令其欢喜。为了获得前面所说的等等，才会进入实修，否则不是。他本身具有智慧，即通过了知所有不可思议的事物都以坛城轮的方式，因为没有外在的显现而证悟。除了这里所说的，上师还曾说过：“秘密结合的唯一，通过了知三乘，证悟如是性。”等等，这些也应在此处理解。紧接着，将一切都简要归纳，宣说了修行者的圆满。现在，在令人心悦的地方，变得非常调柔，身体变得非常调柔，因此会触及安乐。触及安乐，通过等持，会如实了知，因此为了展示令人愉悦的地方，说了“何处”等等。所谓“何处”，不是指具体的事物，而是普遍地了解。特别宣说了“无垢水等”等等。无垢，即水等也是如此，因此如此说。难道仅仅是这些吗？不是的，树木中的殊胜者，如芒果树等，以花鬘的方式在近处四周装饰，这被称为“覆盖”。所谓山，不仅仅是具有亲近的特征，实际上是从心完全清净中产生智慧的缘故。为了将如此这般的地方在外在形式上进行清净，因此说了檀香等，这是对地方的描述。檀香是太阳和月亮。

【英语翻译】
From entering any mandala, through obtaining vase initiation etc., becoming a yogi who understands secrets and supreme secrets etc., this is just a name. In this way, he has shown the common qualities of all yogis. Now, the qualities of entering practice are proclaimed, saying "as in the ritual" etc. The so-called "obtaining permission" refers to obtaining permission from the teacher in the past, and later obtaining one's own permission. Among them, the former should be generally understood, and the latter is specifically referred to. As in the ritual, subduing mantras with the four yogas refers to the seed syllable of one's own deity. Practicing as in the ritual is to please it through the stages of the initial yoga etc. In order to obtain what was mentioned earlier etc., one will enter practice, otherwise not. He himself possesses wisdom, that is, through knowing that all inconceivable things are in the form of a mandala wheel, one realizes because there is no external appearance. Apart from what is said here, the teacher has also said, "The only secret union, through knowing the three vehicles, realizes suchness." etc., these should also be understood here. Immediately after that, everything is briefly summarized, and the perfection of the practitioner is proclaimed. Now, in a pleasing place, one becomes very supple, and the body becomes very supple, therefore one will touch happiness. Touching happiness, through samadhi, one will know as it is, therefore, in order to show a pleasing place, "where" etc. is said. The so-called "where" does not refer to specific things, but to understand generally. Specifically, "immaculate water etc." etc. are proclaimed. Immaculate, that is, water etc. are also like that, therefore it is said so. Is it just these? No, the best of trees, such as mango trees etc., are decorated in the form of garlands all around nearby, this is called "covering". The so-called mountain is not only characterized by closeness, but in reality, wisdom arises from the complete purification of the mind. In order to purify such a place in an external form, therefore sandalwood etc. are mentioned, this is a description of the place. Sandalwood is the sun and the moon.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
།སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པ་དྲི་ཆུ་དང་དྲི་མ་རྣམས་བཟུང་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞིར་བྱས་པ་བྱུགས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ། དྲི་ཞིམ་པའི་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བཀྲམ་སྟེ་དེར་བླ་རེ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དགའ་བ་གཞན་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་བསམ་གཏན་དང་མཐུན་པའི་གནས་ཏེ། དེར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དབྱངས་ཤེས་བྱ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་
པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་དང་གང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ཞེས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་ཤེས་རབ་རག་ལས་པས། ཤེས་རབ་དེ་ཕྱིར་བཅོམ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་གང་དང་ལྡན་པ་དེ་དེ་ལྟར་རོ། །ཡང་ན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་མི་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་གང་དང་ལྡན་པ་དེ་དེ་ལྟར་རོ། །འཇམ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དབྱངས་ནི་གསུངས་ཏེ་དེ་ཉིད་འདི་ན་འོག་ནས་འཆད་པའི་རིམ་པས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་པའི་དབྱངས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དང་པོ་གསུངས་པ་དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དུས་བཞིའམ་ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དང་པོའོ། །དུས་གང་ཞེ་ན་ཐོ་རངས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐོ་རངས་ནི་སྐྱ་རེངས་ཀྱི་མཚམས་སོ། །དེ་ནི་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། ཉིན་ཕྱེད་ལ་སོགས་པར་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ལས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་དེའི་དུས་སུ་བསྟན་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཡང་སྨོས་སོ། །དུས་དེར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དང་པོར་བསྒོམ་པར་གང་ཞེ་ན། སྙིང་གའི་ཟླ་དབུས་ཞེས་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བདག་གི་དུས་རིང་པོར་གོམས་པས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་བཞིའི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པ། དེ་ཉིད་ནི་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་གི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནས། དོན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་དམར་སེར་དུ་གནས་པ་མཾ་བཀོད་པའོ། །དེ་བཀོད་པས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བ

【汉语翻译】
等语词所包括的大小便等都要控制住。而且，还要用遍入一切等自性，将方形的台子涂抹，在上面正确地铺设香味的花朵，以及颜色、形状等，还要在那里领会幡幢等其他令人喜悦的事物。像这样就是与禅定相合的地方。在那里，在舒适的坐垫上，以金刚跏趺坐的姿势坐好，然后加上“应修持世尊妙音”等字句。其中，世尊是指以如镜智等摧伏一切事物。与这些相合者。或者，因为摧伏而称为世尊，即以无二智慧摧伏四魔。而且，烦恼依赖于智慧，因此说智慧摧伏烦恼。与此相合者即是如此。或者，因为自在等摧伏不悦意等，所以称为世尊。与这些相合者即是如此。“妙”字已经说过。“音”是宣说，即在此处以下面将要讲述的次第来修持的意思。现在，以何种次第的道来修持菩萨妙音，什么是道的次第，对此宣说了第一瑜伽，即从“第一”等开始。第一是指四个时间，或者说是瑜伽的第一。什么是四个时间呢？即说了“黎明”等。黎明是指曙光出现之时。这仅仅是接近的特征而已。因为大多数劫都显现在那个时候，所以也说了在中午等时间也要领会。在那个时候，作为瑜伽的第一要修持什么呢？即“心间的月轮中央”，即在自己的心间，在月轮的中央，由于我长时间的串习而成为一体的，作为四大梵住之因的事物，放射五种颜色的光芒，那就是具有不颠倒的相。那就是从密咒的根本贪欲中，由于产生一切义而安住于赤黄色的（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）。安置它是因为它是慈悲等的因。

【英语翻译】
The urine, feces, etc., included by the words 'etc.' should be controlled. Moreover, the square platform should be smeared with the nature of Vairocana, etc., and fragrant flowers, colors, shapes, etc., should be properly laid out on it, and other pleasing things such as banners should also be understood there. Such a place is suitable for meditation. There, sitting on a comfortable cushion in the vajra posture, add the words 'One should cultivate the Bhagavan Manjushri.' Among them, Bhagavan means that all things are subdued by mirror-like wisdom, etc. Those who are in accordance with these. Or, because of subduing, it is called Bhagavan, that is, subduing the four maras with non-dual wisdom. Moreover, afflictions depend on wisdom, so it is said that wisdom subdues afflictions. Those who are in accordance with this are like that. Or, because the powerful, etc., subdue the unpleasant, etc., it is called Bhagavan. Those who are in accordance with these are like that. 'Manju' has already been said. 'Voice' is the declaration, that is, the meaning of cultivating in the order that will be explained below. Now, in what order of the path should the Bodhisattva Manjushri be cultivated, what is the order of the path, the first yoga is explained for this, starting from 'first', etc. First refers to the four times, or the first of yoga. What are the four times? That is, 'dawn', etc., are mentioned. Dawn refers to the time when the dawn appears. This is only an approximate characteristic. Because most kalpas appear at that time, it is also said that one should understand at noon, etc. At that time, what should be cultivated as the first of yoga? That is, 'the center of the moon in the heart', that is, in one's own heart, in the center of the moon, the thing that has become one due to my long-term habituation, as the cause of the four immeasurables, radiating five colors of light, that is, having the unmistakable characteristics. That is, from the root desire of the tantric tradition, because all meanings arise, it abides in reddish-yellow, (Tibetan: མཾ་, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, literal Chinese meaning: Mang). Placing it there is because it is the cause of compassion, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཀའ་སྩལ་ལོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བདག་གི་ས་བོན་འདི་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་དེའི་རྒྱུན་ལ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་བའི་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དང་དེའི་རྒྱུ་ལ་གྲོལ་བར་འདོད་པའོ། །དེ་
ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ན་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱམས་པ་ནི་ཕན་པའི་བདེ་བ་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་འདོད་པའོ། །དགའ་བ་ནི་དེའི་ཐབས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་གང་གིས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་རངས་པའོ། །དེ་ཡང་བཏང་སྙོམས་ནི་ཟབ་མོ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ནི་རྩ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་འབའ་ཞིག་གཞིར་གྱུར་པས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བྱམས་པ་ནི་སྡོང་བུ་ལྟ་བུའོ། །དགའ་བ་ནི་ཡན་ལག་ལྟ་བུའོ། །ཚོགས་གཉིས་སོགས་པ་ནི་ལོ་མ་ལྟ་བུའོ། །རྣལ་འབྱོར་གཞན་རྣམས་ནི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའོ། །རྣལ་འབྱོར་དེར་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་བྱམས་པ་ནི། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །བདེ་བ་བྱེད་ལ་ཤིན་དུ་རྒྱས། །སྡོང་བུ་ལ་ནི་ཡལ་ག་འཕེལ། །སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིགས། །སྤོང་བ་ལེན་པ་ལོ་མ་ནི། །སྨོན་ལམ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་འཆད། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་རྣམ་པ་གཉིས། །རང་རྒྱུད་ནང་དུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར། །མོ་གཤམ་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་མིན། །བདག་གཞན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེའི་འབྲས་བུ་དེ་ལ་སྤྱོད། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེ་ལས་བླ་མ་ཆེན་པོས་གསུང་བར་མཛད་དོ། །དེ་བས་ཚངས་པའི་སྤྱོད་པ་བཞི་བ་འདི་འོག་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡངས་པ་ལ་མི་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལྟ་བུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །དེ་དང་པོར་བྱས་ནས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་བློ་གྲོས་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་

【汉语翻译】
祈请文！再者，金刚持以忆念我的种子字，愿慈悲等在此有情众生的相续中生起，以祈愿的力量生起四无量心，为了修持，故说具有慈悲。慈悲是希望众生从痛苦和痛苦之因中解脱。于此作意即是具有。此处仅是略作表示，慈爱等也应了知。其中，慈爱是希望将利益安乐无余地聚集。喜是对于以何种方便道次第使果显现，从而成办有情众生的利益而感到欢喜。而舍是经由修持深广之自性，不做赞叹等行为。其中，慈悲犹如根本，以唯有慈悲作为基础，一切功德得以增长。因此，慈爱犹如树干。喜犹如枝干。二资粮等犹如树叶。其他瑜伽犹如花朵。在此瑜伽中，自他相续完全成熟，犹如果实一般，如是宣说。如是说：具有慈悲与慈爱，对于有情众生的痛苦，行持安乐而极增长，树干之上则生枝。心的实相之理，舍弃取受是树叶，以诸愿文恒不断，缘起二相，自相续中成熟故，非如莫邪花。自他完全成熟故，受用慈悲之果。如是等等，从解脱之明点中，大上师如是宣说。因此，这四梵住应在下文“金刚心汝”等处领悟。法界广大，不会变得不明显，因为会像花朵和果实一样变化。清净空等。即是说空性、无相和无愿。首先做到这些，然后以正念住等，相续中存在的智慧是无自性，并且在任何地方都没有成立。

【英语翻译】
Please grant your blessings! Furthermore, the Vajra Holder, by merely remembering my seed syllable, may compassion and so on arise in the continuum of those sentient beings, and for the sake of cultivating the four immeasurables that arise from the power of aspiration, it is said to possess compassion. Compassion is the wish for all sentient beings to be liberated from suffering and the causes of suffering. To keep that in mind is to possess it. Here, it is only a brief indication, and love and so on should also be understood. Among them, love is the wish to gather all benefits and happiness without exception. Joy is the satisfaction with whatever means and stages of the path manifest the fruit and accomplish the benefit of sentient beings. Equanimity is not engaging in activities such as praise by meditating on the nature of profundity and vastness. Among these, compassion is like the root, because all qualities are greatly increased by having only compassion as the basis. Therefore, love is like the trunk of a tree. Joy is like the branches. The two accumulations and so on are like the leaves. Other yogas are like the flowers. In that yoga, the complete ripening of one's own and others' continuums is like the fruit, as it is said. As it is said: Possessing compassion and love, for the suffering of sentient beings, acting with happiness greatly increases, and branches grow on the trunk. The nature of the mind itself, abandoning and taking are the leaves, the stream is unbroken by all aspirations, two aspects of dependent arising, because they ripen within one's own continuum, not like the Mimosa flower. Because self and other are completely ripened, one enjoys the fruit of compassion. Thus and so on, from the drop of liberation, the great teacher spoke. Therefore, these four Brahma-viharas should be understood in the places below, such as "Vajra heart, you." The vastness of the Dharma realm does not become invisible, because it changes like flowers and fruits. Purify kha and so on. That is to say, emptiness, signlessness, and wishlessness. Having done these first, and then with mindfulness and so on, the wisdom that exists in the continuum is without self-nature and is not established anywhere.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པར་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ས་བོན་བཀོད་པའི་རྗེས་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དག་པའི། རང་སྙིང་ཟླ་བར་
འོད་འབར་མི། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དགོངས་པ་ནི་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བས་སེམས་དག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་བར་མཛད་དོ། །དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་འོག་ནས་བྱུང་བ་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྟེན་གསུངས་པ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་དེ་ཡང་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ས་བོན་གོང་དུ་གསུངས་པ་ཡུད་ཙམ་གྱིས་བྱས་པས། དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་བླ་མའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་དམིགས་ཏེ། དེའི་མདུན་དུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །ཆོ་ག་དེ་གང་ཞེ་ན། མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོས་པ་ནི་མཾ་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ནས་ཐིམ་པ་དང༌། གཞན་ཡང་འོད་ཟེར་ལས་ཚལ་དང་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་ཡང་སོགས་པའི་སྒྲས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལུས་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཕྱག་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་འོག་ཏུ་བསྟན་པ་རྣམ་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་དེའི་སྤྱན་སྔར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་བ་འཕེལ་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྟན་པ་ལ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཟད་པར་འགྱུར་བའི་དོན་དུའོ། །ཇི་ལྟར་རས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་པ་ལ་ཚོན་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར། གང་ཞིག་གི་རྒྱུད་ལ་མི་འདོད་པའི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འཇུག་སླ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ནའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཐོག་མེད་དུས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་བ་གང་ལ་དང་པོ་མེད་པ་དེ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་སྟེ། དུས་དེ་ནས་སྲིད་པའི་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་
ཕུང་པོ་ལྔའི་རྒྱུན་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལ། རྟོག་པ་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
瑜伽士应当修习。又在安置种子字之后应当知晓，上师也曾说过：“自心明月光焰燃，解脱之门极清净。”因此，其意为以甚深与明晰使心得以清净。因此，应当在一切时分了知。这是为了成就下文所说的内容，所以说所依乃三世胜者，又说这是为了断除众生的贫困等痛苦，其自性犹如如意宝珠，如前所说的种子字，刹那间便能做到。观想从其光芒中生出的佛等坛城，以及与其无二无别的上师之身，充满整个虚空界，犹如芝麻荚一般。在其面前，如下文所说，做一切之事。那仪轨是什么呢？说了供云等，供云的开展，就是从mām（མཾ་）的光芒中生出的眼等开展而融入，此外，也要了知从光芒中生出的菜园和乘等外在事物。同样，也要用赞颂和甘露等词语来理解。在其后，也要知道用无数的化身等来顶礼。所谓具慧，就是了知下文所示的三种平等性。忏悔罪业等事，就是下文所说的那些事，都要在其面前做，就是这个意思。为什么呢？说了为了增长善根，对于教法来说，是为了使五无间罪等得以灭尽。正如将极其洁净的布料染色一样，对于那些心中没有不悦意的业习气的人来说，坛城之轮就容易进入。为了这个目的，才说了无始时等。轮回没有开始，所以是无始，从那时起，轮回的相续就没有断绝，

【英语翻译】
The yogi should practice. Furthermore, after placing the seed syllable, it should be understood that the master also said, "The light of the moon in one's own heart blazes, the door of liberation is extremely pure." Therefore, its meaning is that the mind is purified by profundity and clarity. Therefore, it should be understood at all times. This is to accomplish what is said below, so it is said that the support is the Victorious Ones of the three times, and it is also said that this is to cut off the suffering of beings such as poverty, its nature is like a wish-fulfilling jewel, like the seed syllable mentioned above, it can be done in an instant. Visualize the mandala of Buddhas and others arising from its light, and the body of the guru inseparable from it, filling the entire realm of space like a sesame pod. In front of it, as described below, do everything. What is that ritual? It mentions offering clouds and so on, the unfolding of offering clouds is the unfolding and absorption of the eyes and so on arising from the light of mām (མཾ་), in addition, also understand the external things such as gardens and vehicles arising from the light. Similarly, understand with words such as praise and nectar. After that, also know to prostrate with countless emanations and so on. The so-called wise is to understand the three equalities shown below. The acts of confessing sins and so on are those mentioned below, all of which should be done in front of it, that is the meaning. Why is that? It is said to increase merit, for the Dharma, it is to exhaust the five inexpiable sins and so on. Just as dyeing an extremely clean cloth, for those who do not have unpleasant karmic imprints in their minds, the wheel of the mandala is easy to enter. For this purpose, it is said that there is no beginning time and so on. Samsara has no beginning, so it is without beginning, from that time on, the continuity of samsara has not been cut off,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོས་ཏེ་བསགས་པ་སྟེ་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་ཅིང་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མདུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་གོང་ཏུ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བཟུང་བའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །འཕགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་མ་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དཔའ་བོ་ཞེས་བླ་མ་ཆེན་པོས་འདི་ན་གསུངས་པར་མཛད་དོ། །གཞན་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་འདི་ལས་སྒྲ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་ནི་ངན་པ་སྤོང་བ་སྟེ་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བར་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་ན་ཐུན་མོང་དུ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ས་བཅུ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་མཉེས་པ་རྣམས་སོ། །འཕགས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བ་རྣམས་སོ། །བཞི་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྲག་ཅིང་དོག་པས་བསྡུས་ནས་ཡི་རང་སྟེ་བདག་གི་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་གཞུང་གི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་།དེ་དག་ཀྱང་གཅིག་ཀྱང་དུ་མའི་ཆུ་སྣོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁོ་ནར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དེ་དག་ཀྱང་གོང་གི་དོན་དུ་བསྔོ་ཞེ་ན། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཅེས་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་ཡང་དག་པ་དེ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་རྣམས་བསྔོ་བའི་
སྟོབས་ཀྱིས་དྲང་བར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་འཕགས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བས་བསོད་ནམས་རྫོགས་ཤིང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པས་ཁྱད་པར་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྟོན་ཏེ། སོ་སོར་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྲོས་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟབ་མོའི་ངོ་བོའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
以非真实之物所造作积累的，如五无间罪等。那是被圣者所呵责，且能产生恶果的罪恶。所谓“大悲在前”是指以上所说的那些。所谓“如仪轨”是指证悟罪恶等同等性。以“等”字所包括的随喜等所说的是佛等。其中，佛是指常等。菩萨是指地藏等。圣者是指甘露漩等。根本续中，那些并未以佛和菩萨之名来指称。那么，为何如此呢？因为伟大的上师在此处说“圣者甘露漩，勇士”。所谓“其他一切”是指金刚黑鲁嘎等，因为那些未在此以三种名称显示。那些的善业是舍弃恶业，即深奥和清晰地行持。或者，共同而言，菩萨是指安住于十地者。佛是指现证法身者。圣者是指声闻和独觉者。四者是指发起最初发心等，其善根如前所述。对所有这些以嫉妒和吝啬之心加以概括而随喜，这是我的行为。这是经文中的佛等，那些也应理解为唯一金刚持，如“一亦多之器”等。如此行持所产生的善业，也为了上述目的回向吗？所谓“不颠倒”，即不颠倒的真实意义，是深奥和广大的自性，坛城的轮，那即是菩提。因此，应以回向的力量引导那些善根。以真实皈依殊胜三宝而圆满福德，以他人无法胜过之故，显示皈依殊胜之佛。所谓“无有分别”等，其中“无戏论”是指完全遣除一切修持的甚深菩提心之体性。因为无垢且具一切功

【英语翻译】
Those accumulated by creating what is not true, such as the five inexpiable sins. That is evil, which is condemned by the holy ones and produces bad results. The so-called "great compassion in front" refers to those mentioned above. The so-called "according to the ritual" means realizing the equality of sins and so on. What is said by the word "etc." including rejoicing, etc., is Buddha, etc. Among them, Buddha refers to permanence, etc. Bodhisattva refers to Ksitigarbha, etc. Arya refers to Amrita Whirlpool, etc. In the root tantra, those are not referred to by the names of Buddha and Bodhisattva. So why is that? Because the great master said here, "Arya Amrita Whirlpool, Hero." The so-called "all others" refers to Vajra Heruka, etc., because those are not shown here by three names. The virtue of those is abandoning evil, that is, practicing deeply and clearly. Or, in general, Bodhisattva refers to those who dwell on the ten bhumis. Buddha refers to those who manifest the Dharmakaya. Arya refers to Shravakas and Pratyekabuddhas. The four refers to generating the initial bodhicitta, etc., and its roots of virtue are as mentioned above. Rejoicing at all of these, summarized by jealousy and stinginess, is my action. This is the Buddha, etc. in the scriptures, and those should also be understood as the only Vajradhara, such as "one is also a vessel of many," etc. Are the virtues arising from doing so also dedicated to the above purpose? The so-called "non-inverted," that is, the true meaning of non-inversion, is the nature of profound and vast, the wheel of the mandala, that is, Bodhi. Therefore, those roots of virtue should be guided by the power of dedication. By truly taking refuge in the excellent Three Jewels, one perfects merit, and because others cannot overcome it, it shows taking refuge in the excellent Buddha. The so-called "without separation," etc., of which "without elaboration" refers to the nature of the profound bodhicitta that completely eliminates all practices. Because it is immaculate and has all the qualities

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ད་དང་ལྡན་པ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་བར་མཛད་པའི་མཐའ་ཡས་པའི་ཁམས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་འགེངས་པར་མཛད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཡང་དམ་པར་གསལ་བའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་རང་ཡིད་ལ་གནས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་གི་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པར་གནས་པ་ཤེལ་དང་ཁ་དོག་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་པ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་འཁོར་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བར་དུ་རང་གི་ཡིད་དང་ཐ་མི་དད་པའི་བློས་སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་སྟེ། གཞན་ལྟར་ཅི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི་གསུངས་པ། དེ་ལ་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གཟོད་མ་ནས་གྲོལ་བ་སྟེ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དམ་པའི་སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེའི་བཀྲ་ཤིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རྟེན་ཞེས་པ་ནི་གཞིག་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཟབ་མོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེའི་རྒྱུད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དོ། །དངོས་ཀུན་རོ་གཅིག་ཅེས་
པ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲོལ་བའི་ཆོས་ལ་གོང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད། ཀུན་རྫོབ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་ན་ཡང༌། །དེ་དག་ངོ་བོ་རོ་གཅིག་སྟེ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་བསྟན། །གང་དག་དེ་ལ་དབྱེ་བར་བརྟག་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ལོག་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གསུངས་པ་བཅིང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅིང་བ་མ་ལུས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་སྤངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྤངས་པ་སྟེ་གསང་དང་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་རིགས་པས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དཔལ་ལྡན

【汉语翻译】
如今，从那无限的境界中，为了消除具有者众生相续中的无明黑暗，以大手印等充满，因此，那与月亮相似。以其力量成就和圆满，在无边智慧的坛城中，所有如是数量的众生，成为一切有情之境，也是大悲的本体，极为清明。仅仅是那样的差别，说是安住于自心，就像安住于自心与无别，如水晶与颜色一般。于彼恒常皈依。意思是说，直到无边轮回的尽头，都以与自心无二的意念皈依，不像其他人那样说在有生之年皈依。以“一切分别”等语所说的皈依，其中“一切分别”是指从最初就解脱了能取和所取等一切非真实的显现，而不是造作。那也是一切法甚深如是的本体。所谓的圣洁有情是指菩萨们。所谓的吉祥是指如来的十力等。所谓的彼之所依是指摧毁，因为菩萨们以修习甚深体性的法之真如的威力，在他们的相续中生起如来的功德，所以才那样说。万法一味是指从流转和不流转的一切非真实的法中，自性解脱之法，如前所说皈依之。如是也说了一切，即使显现各种世俗，但它们的本体是一味，那也是诸佛所开示的无别。谁若对那进行分别，那人将步入歧途。如是宣说了对僧众的皈依，即以“束缚”等语开始。所谓的“一切束缚”是指贪欲等颠倒的体性。所谓的“彼已舍弃”是指如理如实地舍弃，即以秘密和极秘密等理智。慈悲已述说完毕。具吉祥。

【英语翻译】
Now, from that infinite realm, in order to dispel the darkness of ignorance in the continuum of beings who possess it, filled with Mahamudra and the like, therefore, that is like the moon. By its power, it is accomplished and perfected, in the infinite realm of the mandala of wisdom, all sentient beings as many as there are, becoming the realm of all sentient beings, and also the essence of great compassion, is supremely clear. It is said that the distinction of that alone, resides in one's own mind, like residing in one's own mind and being inseparable, like crystal and color. Always take refuge in that. It means that until the end of infinite samsara, one takes refuge with the thought that is inseparable from one's own mind, not like others who say they take refuge for as long as they live. The refuge spoken of with "all discriminations" and so on, wherein "all discriminations" refers to being liberated from the very beginning from all unreal appearances such as the apprehended and the apprehender, and is not fabricated. That is also the essence of the profound suchness of all dharmas. The so-called holy beings are the Bodhisattvas. The so-called auspiciousness is the ten powers of the Tathagatas and so on. The so-called basis of that is to destroy, because the Bodhisattvas, by the power of meditating on the suchness of the Dharma of profound nature, the qualities of the Tathagatas arise in their continuum, therefore it is said that way. All things are of one taste refers to the Dharma of self-liberation from all unreal dharmas that flow and do not flow, as said before, take refuge in that. Thus it is also said that all, even if various conventionalities appear, but their essence is of one taste, that is also the inseparability taught by the Buddhas. Whoever discriminates against that, that person will enter the wrong path. Thus the refuge in the Sangha is proclaimed, beginning with the words "bondage" and so on. The so-called "all bondages" refers to the nature of perverted desire and so on. The so-called "abandoned that" refers to abandoning it truly and correctly, that is, with reason such as secret and supremely secret. Compassion has been explained. Glorious.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དཔལ་དང་ལྡན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ལ་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། ས་དགུ་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་རྣམས། །ཞེས་མཁས་པ་རྣམས་འཆད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ས་བཅུ་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། གང་གིས་ས་བཅུ་ཐོབ་ནས་ནི། །དབང་གི་རྣམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདིར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་ཚུལ་མཁྱེན་པས། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་གསུངས། །ཞེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ནི་དེ་ལྟར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདུལ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དམན་པའི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གོང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་སོ། །འདི་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང༌། མོས་པ་ཐ་དད་སེམས་ཅན་བསམ་དབང་གིས། །གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཆུ་སྣོད་ཟླ་བ་བཞིན། །ཞེས་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ལས་གསུངས་སོ། །
སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་འཕྱོའི་དབང་གིས་གར་མཁན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པར་མངོན་ནོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱང་ཆུབ་ལ་སྨོན་པ་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ་བསམ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བའི་འབྲོག་དགོན་པ་ལ་འདྲེན་པའི་བློ་གྲོས་ནི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་དག་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་གང་ཞེ་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་གང་ཞེ་ན། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པའོ། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་ཞེ་ན། མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་གང་ཞེ་ན། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་བག་ཆགས་ནི་དེ་བསྐྱེད་པའི་མཐུ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀུན་གཞི་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཅོམ་པ་ནི་བསམ་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པར་དག་པས་མཐུ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་དག་མོས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ངེས་པར་འཛིན་པས་ན་མོས་པའོ། །གཞན་གྱིས་ཕྲོགས་ཤིང

【汉语翻译】
是指自他二者的光荣。只是在那上面说差别。极喜等等。说是第九地极安住者。诸位智者是这样说的。因为在第十地菩萨就说是佛，因此不是圆满正等觉佛。《遍照尊胜续》中说：谁获得十地后，通达灌顶之相，在此一切相智中，以知晓世间一切之理，因此称为佛。这是因为这个缘故。这也是共同宣说的。瑜伽士，在伟大者们的场合中，不是这样认为的。调伏之自在，是指进入下劣乘者们的主宰，因此对菩萨们这样称呼。对于他们如前面所说，皈依等等。这里也是，佛等等与金刚持无有差别，然而，由于众生不同的意乐和想法，即使是同一个，也如水器中的月亮一样。这是《密集庄严经》中所说的。
显现众生的心意摇摆不定，如舞者的姿态。安住于福德之聚的瑜伽士，生起希求菩提之心，所说的思考等等。现证那一点后，将众生从轮回的荒野中引导出来的智慧，就是清净的意念。作为那清净之所依的异熟之聚是清净的，因为无垢之业的果实不会中断。一切障碍，是指烦恼等等。那烦恼是什么呢？是贪欲等等。所知障是什么呢？是对于能取和所取的显现执着的习气，不是烦恼性的无知。业障是什么呢？是五无间罪等等。异熟障是什么呢？是地狱等等。它的习气，就是产生它的力量，安住在阿赖耶识的自性中。断除它，就是以清净的意念和异熟，具有力量。真实信解，是指因为确定地执着于真如，所以是信解。不被他人夺走，并且

【英语翻译】
Refers to the glory of both oneself and others. It is only on that that the difference is spoken of. Extreme joy and so on. It is said that those who dwell extremely in the ninth ground. The wise ones say it this way. Because in the tenth ground, the Bodhisattva is said to be the Buddha, therefore it is not the perfectly complete Buddha. In the Tantra of Vairocana, it says: Whoever obtains the tenth ground, comprehends the aspect of empowerment, in this all-knowing aspect, by knowing all the principles of the world, therefore it is called Buddha. This is because of this reason. This is also commonly taught. Yogis, in the case of great ones, do not think so. The Lord of Discipline refers to the master of those who have entered the inferior vehicle, therefore Bodhisattvas are called that. For them, as mentioned above, refuge and so on. Here also, the Buddhas and so on are no different from Vajradhara, but nevertheless, due to the different intentions and thoughts of sentient beings, even though it is the same, it is like the moon in a water vessel. This is what is said in the Dense Array Sutra.
It appears that the minds of sentient beings are shown as the posture of a dancer due to the power of swaying. The yogi who abides in the accumulation of merit, generating the aspiration for enlightenment, what is said is thinking and so on. Having realized that, the wisdom that leads sentient beings out of the wilderness of samsara is pure intention. The accumulation of ripening that serves as the basis for that purity is pure, because the fruit of stainless karma is not interrupted. All obscurations refer to afflictions and so on. What are those afflictions? They are desire and so on. What is the obscuration of knowledge? It is the habitual tendency of clinging to the appearance of the apprehended and the apprehender, the ignorance that is not afflicted. What is the obscuration of karma? It is the five inexpiable sins and so on. What is the obscuration of ripening? It is hell and so on. Its habitual tendency, that is, the power that produces it, abides in the nature of the alaya consciousness. To destroy it is to have power through pure intention and ripening. True faith is called faith because it firmly grasps reality. Not being taken away by others, and

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་སོམ་ཉི་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་བྱང་ཆུབ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུའོ། །བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་བདུན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་དེ་ཡང་ལམ་གྱིས་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་གསུངས་པ་སྲས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྲས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཐུན་མོང་གི་ལམ་གཅིག་པ་བདག་གིས་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུན་མོང་གི་ལམ་ནི་གང་ཞེ་ན། སྦྱིན་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའོ། །དེ་ཉིད་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པས་མ་བསྒྲིབས་པས་ན་དཀར་པོའོ། །དེ་ཉིད་འདིའི་ཚུལ་གྱིས་གོམས་པར་བྱེད་
པས་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ལ་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུས་བརྟེན་པར་བྱ་ཞེ་ན། མ་ལུས་ཡང་དག་ཅེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མ་ལུས་པར་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་བདག་གིས་བསྟེན་པའི་རིམ་པས། བླ་མ་ཆེན་པོས་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བར་དུ་ལམ་ལ་བརྟེན་པར་གསུངས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོང་དུ་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་དེའི་དགོངས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཆེད་ལམ་ལ་བརྟེན་པར་བྱས་ནས་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་སྨོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྙིང་རྗེ་འབའ་ཞིག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་ཡོངས་སུ་གང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །ལྟ་བའི་དྲ་བ་ནི་མཐར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཚོགས་ཡིན་པས་ན་དྲ་བ་སྟེ་དྲ་བ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་གཡོགས་པ་ནི་ཁེབས་པ་སྟེ་གང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་བཅོམ་ཞིང་དེའི་དབང་གིས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོང་པ་གྲུ་ཞིག་པ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ལ་སོགས་པས་གཙེས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་བ

【汉语翻译】
是与索姆尼等相同之处。 存在于何处，则称之为庄严。 所谓“菩提”是指咒语的菩提即是咒语的菩提。 应生起，即为此之故，是第七。 菩提亦应由道而获得，故说依于道，如“具子”等。 其中“子”是指菩萨，与之相应者是善逝。 与彼等一同修持共同之道，是此之义。 共同之道为何？ 即布施等，是为十度。 其本身未被悭吝等所染污，故为白色。 其本身以此方式串习，故为功德。 如何依止此方式？ 所谓“无余如实”，即是说圆满佛陀无余一切之自性，即是周遍与不周遍之诸法，深奥与明晰之色等坛城之轮，以及非真实的遍计所执，无余皆如幻化等，以下将出现的次第，我所依止的次第。 大上师曾说，从发愿与趣入菩提心之间，应依止于道，为了通达此义，应知如上所示。 大上师亲口为了阐明其意，依止于道后宣说了趣入菩提心。 其本身依止于道，是为发愿之故，是为此意。 如是圆满了福德资粮后，为了智慧资粮之义，宣说了趣入菩提心。 如“慈悲”等。 一切时处皆以慈悲为主，故为了智慧资粮之义亦宣说了。 所谓“世间”，是指充满三有的众生。 见网是指执着等，其本身是集合，故为网，是与网相似之故。 以其覆盖，即是遮蔽，即是说众生摧毁了正确的见解，因此如同海商船只沉没一般，被三苦等所逼迫。 慈悲

【英语翻译】
It is the same as Somni and others. Where it exists, it is called adornment. The so-called "Bodhi" means that the Bodhi of mantra is the Bodhi of mantra. It should be generated, that is why it is the seventh. Bodhi should also be obtained through the path, so it is said to rely on the path, such as "possessing children" and so on. Among them, "child" refers to Bodhisattva, and those who correspond to it are the Sugatas. Together with them, practicing the common path is the meaning of this. What is the common path? That is, giving and so on, which are the ten perfections. It is not contaminated by stinginess and so on, so it is white. It is accustomed to this way, so it is merit. How to rely on this method? The so-called "completely and truly," that is, the nature of all the complete Buddhas without remainder, that is, all the phenomena that are pervasive and non-pervasive, the wheels of mandalas such as profound and clear colors, and the unreal pervasive attachments, all like illusions, etc., the order that will appear below, the order I rely on. The great master once said that from the aspiration and entry into Bodhicitta, one should rely on the path. In order to understand this meaning, one should know as shown above. The great master himself, in order to clarify his intention, relied on the path and then declared the entry into Bodhicitta. It itself relies on the path, for the sake of aspiration, is for this intention. Having thus perfected the accumulation of merit, for the sake of the accumulation of wisdom, he declared the entry into Bodhicitta. Like "compassion" and so on. In all times and places, compassion is the main thing, so for the sake of the accumulation of wisdom, it is also declared. The so-called "world" refers to sentient beings full of the three realms. The net of views refers to attachments and so on, which are themselves a collection, so it is a net, because it is similar to a net. Covering it is obscuring, that is, sentient beings destroy correct views, so like a merchant ship sinking in the sea, they are forced by the three sufferings and so on. Compassion

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེད་བྱས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པའོ། །དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་གྲུ་འཆའ་བ་དང་འདྲ་བར་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་ཞེན་པའི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཐར་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ཡང་དག་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་བསམ་པ་ཅན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་
ཅེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་སྟེ་དོན་དམ་པའོ། །དེ་ཉིད་བསམ་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་གཞལ་དུ་མེད་ཅིང་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསྒོམས་ནས་རིམ་པ་འདི་ཞེས་པ་ནི་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ས་གཞིར་བྱས་པ་དང༌། དེ་འོག་སྟོན་ཟླ་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་སྔགས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གང་ཞེ་ན། རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་གང་དང་གང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་བྲལ་བའོ། །ཡང་ན་བྱིས་པས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་མེད་ན་ཞེས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པས་བརྟགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པའོ། །ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་སྣང་བའི་རྒྱུ་བཀག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ་མཚན་མ་ཉིད་དངོས་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔྱད་པ་སྟེ་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་སྨོན་པ་དེས་བྲལ་ལོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་དང་དེ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་དང་གཟུགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་འདུན་པའི་ངོ་བོར་སྨོན་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་སྣང་བ་ལས་མ་གཏོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གུད་ན་མེད་པས་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་པ་ནི་བརྗོད་པ

【汉语翻译】
所谓“生起”，即是对他们生起慈悲。瑜伽士就像伟大的船长驾驶船只一样，会投入到修持咒语的成就中。因此，伟大的上师曾说过：“为了使那些执着于颠倒之事的众生获得解脱，具有生起真正慈悲之心的意念者，应当使一切法显现为空性。”其他经典中也有类似的说法。“菩提真实”是指因为自性清净的缘故才是真实，即胜义谛。它也被称为“不可思议”，因为声闻等无法衡量，并且是普遍存在的自性。所谓“修习之后次第”，是指念诵Śūnyatā（梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：Śūnyatā，汉语字面意思：空性）的咒语，以及观想它变成由ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字产生的地基，以及观想其下方的秋季白色满月等等，这是咒师的修法。其意义如下：像这样生起大悲心之后，进入菩提心的特征，应当修习三种解脱之门，那么这三种解脱之门是什么呢？就是“因为无自性”等等。对于任何法的特征的自性所作的宣说，因为那是极其不合理的，所以是与它相分离的。或者，因为与孩童所臆测的所取和能取、一和多等等相分离的缘故，与一切事物相分离的缘故，所有事物都是空性。所谓“无因”，是指因为外道等所臆测的自在天等不存在的缘故，一切法都是无相的。这并不是否定仅仅是名言上显现的因。无相是指没有事物，因为相本身就是事物。所谓“随念”，是指随之分析，即天人和人类等众生的安乐等等，因为与分别分析相分离的缘故，所以是无随念的。因此，就是与愿望相分离，即希望获得这个那个等等的安乐、色和受用等等的愿望是随念的先导。在此，因为一切法仅仅显现为自己的智慧，除此之外没有其他的受用者等等，所以是没有愿望的。像这样所示现的三种相是言说

【英语翻译】
The term "generated" means generating compassion for them. Just as a great captain navigates a ship, a yogi will engage in accomplishing the attainments of mantra. Therefore, the great lama has said, "In order to liberate those beings who are attached to inverted things, one with the intention of generating true compassion should make all dharmas manifest as emptiness." Similar statements are also found in other scriptures. "Bodhi is truly pure" means that it is true because of its naturally pure nature, that is, the ultimate truth. It is also called "inconceivable" because it cannot be measured by śrāvakas and others, and because it is of a pervasive nature. The phrase "after meditating on that, this sequence" refers to reciting the mantra of Śūnyatā (Sanskrit: शून्यता), visualizing it as the ground arising from the syllable Hūṃ (Sanskrit: हुं), and meditating on the white autumn moon below it, and so on, which is the practice of a mantra practitioner. Its meaning is as follows: Having generated great compassion in this way, entering into the characteristics of bodhicitta, one should meditate on the three doors of liberation. What are these three doors of liberation? They are "because of no self-nature," and so on. Whatever is proclaimed as the nature of the characteristics of any dharma, because that is extremely unreasonable, it is separate from it. Or, because it is separate from the grasped and the grasper, one and many, etc., which are conceived by children, because it is separate from all things, all things are emptiness. The term "without cause" means that because the Īśvara and others conceived by non-Buddhists and others do not exist, all dharmas are without characteristics. This is not a negation of the cause that appears merely as a designation. Without characteristics means without things, because the characteristic itself is a thing. The term "following thought" means following analysis, that is, the happiness of beings such as gods and humans, etc., because it is separate from analytical analysis, it is without following thought. Therefore, it is separate from wishes, that is, the wish to obtain this and that, such as happiness, form, and enjoyment, etc., is the precursor to following thought. Here, because all dharmas appear only as one's own wisdom, and there are no other enjoyers, etc., there is no wish. The three aspects shown in this way are speech

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཕྱེ་བ་ཙམ་སྟེ་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ནར་འདུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྫས་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་
སྟོང་པ་ཉིད་དེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་ལས་ནི་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་རིགས་པས་བླ་མ་ཆེན་པོ་འདི་ན་གསུང་བར་མཛད་དེ། སློབ་དཔོན་དྷརྨ་ཀཱིརྟིས་ཚད་མར་སྨྲ་བ་ལ། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་གང་གིས་རྟོགས། །དོན་དམ་དུ་ནི་དེ་མེད་དེ། །གང་ཕྱིར་གཅིག་དང་དུ་མ་ཡི། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མེད་པ་ལ། །དེ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། དེ་བས་ན་ད་རྒྱུ་རྐྱེན་མི་འབྱོར་བའི་ཕྱིར་དང་པོར་མ་སྐྱེས་པས་མཚན་མ་མེད་པའོ། །འཕགས་པ་རྒྱུ་བསྟན་པའི་གཙུག་ལག་ལས། སྣང་དང་མི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ལས་རྐྱེན་འཐད་མ་ཡིན། །མི་སྣང་བ་རྒྱུ་གང་ལ་ཡོད། །སྣང་བ་ལ་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་དྷརྨ་ཀཱིརྟིས་གསུངས་པ། །སྐྱེས་པ་གཞན་རག་མ་ལུས་ཀྱང༌། །རང་གི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ནི། །འབྲེལ་པར་གྱུར་པ་བརྟགས་པ་ཡི། །གཅིག་པུ་བློ་ནི་མི་སྣང་བ། །གང་ཕྱིར་གཞན་ལ་རག་ལུས་འབྲེལ། །ཇི་ལྟར་རག་ལུས་དེ་མེད་པས། །སྣང་བ་ཀུན་ལ་རག་མ་ལུས། །དངོས་པོ་ཅི་སྟེ་རག་ལུས་པ། །དེ་ཉིད་སྨོན་པ་མེད་པ་ཡིན། ཞེས་སོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ལ། དེ་བས་ན་སྨོན་པ་རིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་མི་སྣང་བ་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་རྒྱུ་ནི་མི་འོས་པ་མ་ཡིན། །སྣང་བར་འགྱུར་ན་དེ་ལ་དགོས་པ་མེད། །རྒྱུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྣང་བར་གྱུར་པ་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་མ་དཔྱད་པར་ཡིད་དུ་འོང་བ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཧ་ཅང་སྤྲོས་པ་ནི་བཏང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་འཇུག་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གསུངས་པ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ལྷའི་སྐུ་ཉིད་དོ། །ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། ཛྙཱ་ན་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་བཛྲ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྭ་བྷཱ་བ་དེ་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཨཱཏྨ་ཀོ་དང་ཧཾ་ཞེས་བདག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །
དེ་བས་ན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་གསུངས་པ། དངོས་ལས་སྟོང་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན། དེ་མ་གཏོག

【汉语翻译】
仅仅是粗略地划分，要知道实际上是完全包含在空性之中的。因为能取和所取等一切事物，其远离一切事物的自性即是空性，从色等显现中解脱。像这样，大上师用远离一和多的道理在此处宣说。法称论师在量论中说：事物被什么所认识？胜义中它是不存在的。因为一和多的自性是不存在的。因此一切都是空性。这样说的。因此，现在因为没有因缘，所以最初没有产生，因此没有相状。圣者《因显示经》中说：是显现和不显现。事物不是产生的合理原因。不显现有什么因？显现需要什么因？这样说的。法称论师说：即使完全依赖于其他所生之物，自己的因等，如果考察其关联性，单独的智慧是不显现的。因为依赖于其他关联，如果所依赖的不存在，那么一切显现都完全依赖于它。事物如果依赖于它，那它就是没有希望的。这样说的。自性不存在，因和果的自性没有结合。因此，希望是不合道理的，就像不显现的兔角一样，对于它来说，因是不合适的。如果变成显现，那么它就不需要了。因是空性，变成显现是不合适的。因此，一切法如幻，无始无终，未经观察令人满意。一切事物都不是空性，这样说是不会存在的。过度地开展就放弃了。像这样，为了使对一切法的真如的专注能够进入，为了使菩提心坚定，所说的用真言加持的“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是不可思议的本尊身。Śūnyatā（藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性）是空性。Jñāna（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）是智慧。那即是金刚（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），因为不可分割。它的Svabhāva（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）是自性，那Ātmako（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ，梵文天城体：आत्मको，梵文罗马拟音：ātmako，汉语字面意思：自我的）和Haṃ（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）是说自我的自性。因此，圣者龙树菩萨说：空性不是异于事物的，除了它之外。

【英语翻译】
It is only a rough division, and it should be known that it is actually completely contained in emptiness. Because the nature of all things such as the grasped and the grasper, which are separated from all things, is emptiness, and it is liberated from the appearance of form and so on. Like this, the great master speaks here with the reason of being separated from one and many. The teacher Dharmakirti said in the Pramana: What are things recognized by? In the ultimate sense, it does not exist. Because the nature of one and many does not exist. Therefore, everything is emptiness. That's what he said. Therefore, now, because there is no cause and condition, it is not born in the first place, so there is no sign. In the holy "Sutra Showing the Cause": It is appearance and non-appearance. The cause is not a reasonable cause for things. What cause does non-appearance have? What cause does appearance need? That's what he said. The teacher Dharmakirti said: Even if all that is born depends on others, one's own cause, etc., if the relationship is examined, the single wisdom is not apparent. Because it depends on other relationships, if what is depended on does not exist, then all appearances completely depend on it. If things depend on it, then it is without hope. That's what he said. Self-nature does not exist, and the nature of cause and effect is not combined. Therefore, hope is unreasonable, just like the non-appearing rabbit horn, the cause is not suitable for it. If it becomes apparent, then it is not needed. The cause is emptiness, and it is not appropriate to become apparent. Therefore, all dharmas are like illusions, without beginning and end, and pleasing without examination. All things are not emptiness, and it will not exist to say so. Excessive elaboration is abandoned. In this way, in order to make the focus on the suchness of all dharmas enter, in order to make the mind of enlightenment firm, the mantra-blessed "Om" (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is the inconceivable deity's body. Śūnyatā (Tibetan: ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ, Sanskrit Devanagari: शून्यता, Sanskrit Romanization: śūnyatā, Chinese literal meaning: Emptiness) is emptiness. Jñāna (Tibetan: ཛྙཱ་ན, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jñāna, Chinese literal meaning: Wisdom) is wisdom. That is Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra), because it is indivisible. Its Svabhāva (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: Self-nature) is self-nature, that Ātmako (Tibetan: ཨཱཏྨ་ཀོ, Sanskrit Devanagari: आत्मको, Sanskrit Romanization: ātmako, Chinese literal meaning: Self's) and Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) is said to be the self's self-nature. Therefore, the holy Nagarjuna said: Emptiness is not different from things, except for it.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དངོས་ཀྱང་མེད། །ཅེས་སོ། །སྔགས་དེའི་མཐུས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རང་དབང་དུ་བརྟགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་འདོད་པ་ཙམ་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་གོང་དུ་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་པར་སུན་ཕྱུང་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཡི་གེར་གྱུར་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བས་དམ་དུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཧོཿགྙིས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མངོན་པར་བསམས་ནས་བགེགས་དགག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བགེགས་དགག་པའི་དོན་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བྱས་པའི་ས་གཞི་ཞེས་བྱ་བར་སྨོས་ཏེ་དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་བགེགས་ལ་སོགས་པ་སྲུང་བ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། དེ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚད་མར་གནས་པ་ལ་ལས་དང་པོ་པས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་པས་བགེགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་དོ། །དེ་ཡོད་པས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བགེགས་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས། །བདེ་བ་དང་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །ཞེ་སྡང་འདོད་དང་རྨོངས་པ་དང༌། །ནད་ཀྱིས་འཆི་དང་བགེགས་རྣམས་ཀུན། །དེ་རྒྱུ་སྔགས་པའི་རྒྱུད་ལ་གནས། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པར་མ་བྱས་པའི་བར་དུ་སྲུང་བ་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྲུང་བ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བྱས་པའི་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་གི་མདུན་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ལས་བསྐྱེད་པའི་བུམ་པ་ལ་ཡང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང༌། འདུ་བའི་སྦྱོར་བས་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་བསྒོམས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བྱས་པའི་
སའོ། །དེ་ནི་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཟད་དེ་དེའི་འོག་ཏུ་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྐུ་འབའ་ཞིག་གིས་འཕྲོ་བར་མཚམས་ཕྱི་རོལ་བཅད་པ་དང་རྡོ་རྗེར་བ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དེ་ནི་སེམས་ཐམ་ལ་གསུངས་སོ། རྩེ་གཅིག་པ་ལ་ནི་དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་འཁོར་བར་བྱེད་པ

【汉语翻译】
真實的土地也不存在。如是說。以該咒語的力量，我和所有眾生的身語意三門被認為是自在的，因此，僅僅是意願的力量就變成了像上面所說的那樣，駁斥了所有這些，並且沒有顯現為世俗的特徵，而是變成了三種真實的字母，由於所有這些都深奧而廣大，所以被緊緊抓住，因此，觀想位於ཧོཿ（藏文，梵文天城體：होः，梵文羅馬擬音：hoḥ，字面意思：吼）之間的兩個字，顯現在月亮之上，並應遣除障礙，如是說。如是，圓滿積聚的瑜伽士宣說了遣除障礙的意義。提到“從ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）化為金剛的土地”，如是，已經顯現了真實的瑜伽士，由於我和所有眾生在真實中是一體的，那麼有什麼必要努力守護障礙等呢？那沒有過失，因為事物是依靠力量而存在的，對於初學者來說，並非所有念頭都已淨化，因此，所有障礙的因都存在於瑜伽士的相續中。由於存在這些，從這些產生的障礙將會出現，因此，守護等也是完全沒有矛盾的。因此，從依次劃分的後續禪定中說道：
樂與苦，
嗔恨欲與愚昧，
疾病死亡與諸障，
彼因存於咒者續。
如是說。因此，在尚未完全淨化相續之前，守護將會完全淨化。對此，守護即是“從ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）化為金剛的”等，在自己面前的太陽壇城之上，觀想從藍色的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）字所生起的瓶，瓶上也以位於太陽上的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）字來標記。然後，從ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）字放射出光芒，觀想通過聚集的結合，土地轉化為金剛的自性，這就是“從ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）化為金剛的
土地”。這僅僅是接近的特徵，在那之後，也要理解從光芒中產生的甘露，僅僅以雙運的身相來放射，切斷外面的界限，以及金剛遍布虛空等。偉大上師的面前說，那是心印。對於專一者來說，在它的中央，金剛自性的土地瞬間旋轉

【英语翻译】
There is also no real land. So it is said. By the power of that mantra, the body, speech, and mind of myself and all beings are considered to be free, therefore, the power of mere desire has become like what was said above, refuting all of these, and not appearing as a characteristic of conventionality, but becoming the letters of the three realities, because all of these are profound and vast, they are tightly grasped, therefore, contemplate the two syllables located between ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, literal meaning: hoḥ), appearing on the moon, and one should dispel obstacles, so it is said. Thus, the yogi who has completed the accumulation has explained the meaning of dispelling obstacles. It is mentioned that "the earth made of vajra from ཧཱུཾ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum)", thus, the yogi who has manifested reality is one with myself and all beings in reality, so what is the need to diligently protect obstacles and so on? That is not a fault, because things exist by the power of reality, and for the beginner, not all thoughts have been purified, therefore, all the causes of obstacles exist in the continuum of the yogi. Because these exist, the obstacles arising from these will arise, therefore, protection and so on are also not contradictory. Therefore, from the successively divided subsequent meditations, it is said:
Joy and sorrow,
Anger, desire, and ignorance,
Disease, death, and all obstacles,
The cause of these resides in the mantra practitioner's continuum.
So it is said. Therefore, until the continuum has been completely purified, protection will be completely purified. Regarding this, protection is "made of vajra from ཧཱུཾ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum)" and so on, on the mandala of the sun in front of oneself, contemplate the vase generated from the blue syllable ཧཱུཾ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), and the vase is also marked with the syllable ཧཱུཾ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) residing on the sun. Then, rays of light radiate from ཧཱུཾ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), contemplate that through the combination of gathering, the earth is transformed into the nature of vajra, this is "the earth made of vajra from ཧཱུཾ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum)". This is merely the characteristic of approach, after that, one should also understand the nectar arising from the rays of light, radiating only with the form of union, cutting off the outer boundaries, and the vajra covering the sky, and so on. In the presence of the great lama, it was said that it is the mind seal. For the one-pointed one, in its center, the earth of vajra nature rotates in an instant.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
འི་འཁོར་ལོའོ། །རྩིབས་བཅུ་ས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ་སོགས་པ་བགེགས་རབ་དུ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་པའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཆོ་ག་ནི་མན་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བགེགས་ཀྱི་དོགས་པ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱག་རྒྱར་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྒྱུ་གསུངས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལས་བྱུང་ཞེས་ཏེ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་འདི་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་བསྒོམས་ནས་དེ་གནས་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དེ་འོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འོག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །སྟོན་ཟླ་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་སྟེ་ཕྲད་པར་སླའོ། །ཕྱོགས་འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་ལྷའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ཐུག་པ་མེད་པར་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་མཐའ་ཡས་ཞེས་སོ། །གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཕྲ་མོ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པ་གྱེན་དུ་གནས་པ་སྟེ་བསྟེན་པའོ། །གྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་སོ། །ནང་གི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་སྐྱེ་བ་ཐོབ་པ་ལ་བྱའོ། །དེའི་དབུས་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསྐྱེད་པ་དང་དུས་
གཅིག་ཏུ་པཾ་སེར་པོ་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཁཾ་ལྗང་གུ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་དེའི་དབུས་སུ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། བྷྲཱུཾ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་ལས་ཞེས་ཏ་དཀར་པོ་ལས་སོ། །དེ་ལས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་འབྱུང་བ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་ལ

【汉语翻译】
之轮。十辐，十地清净，于信心等清净，死主阎魔等，能极摧诸魔者，如是如是思，当悟其义。其仪轨当以口诀知之。如是无诸魔之怖畏已，为修法界手印故，说其因从普贤佛母所生。以成能动与不能动之自性故，是普贤王如来，即金刚萨埵。于此当以下面所出之次第修之，从彼处所转变，当修成法界之手印，当作如是连结。所当修者为何耶？即所谓“彼下”等。所谓“彼下”者，谓从金刚萨埵所圆满生出。所谓“秋月白”者，是颜色，易可相遇。所谓“方轮种种”者，谓与颜色天之光芒相合，以彼光芒无碍舒放故，谓为无边。所谓“向上竖立”者，谓依于细微守护之轮，向上而住，即是依止。所谓“三角”者，谓身等，从一切方所。内在自性金刚持者，谓内在之虚空即是金刚，以彼执持故。又或以金刚执持如来等故，亦当如是说。所谓“法之生处”者，谓十力等。彼等在此，当作为于坛城之轮之相中获得生起。所谓“彼之中央”者，谓生起法之生处之时，于同时从黄色榜（藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）所生之种种莲花之上。所谓“种种金刚所严饰”者，谓从绿色康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）所生，以种种颜色之金刚交杵所严饰，当修习之。今说于彼中央生起所依之坛城。即所谓“从榜（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：榜）字”等。于彼种种金刚之中间，从榜（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：榜）字所生，谓从白色达（藏文：ཏ，梵文天城体：ta，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）字所生。从彼所生之轮，是八辐之轮。又以能除所知之障等故，是从修道之力所生，是道之八支。彼又是何耶？即正

【英语翻译】
wheel. The ten spokes, the ten grounds are completely pure, with faith and so on being completely pure, the lord of death, Yama, and so on, those who utterly destroy all obstacles, understand their meaning by contemplating them as they are. The ritual for that should be known through oral instructions. Having thus eliminated the fear of obstacles, for the sake of meditating on the Dharmadhatu mudra, it is said that its cause arises from Samantabhadri. Because it has become the nature of moving and unmoving, it is Samantabhadra, that is, Vajrasattva. Here, meditate on it in the order that will be explained below, and from that transformed place, meditate on the Dharmadhatu mudra, connect it in this way. What is to be meditated upon? That is, the so-called "that below" and so on. The so-called "that below" means that which is completely born from Vajrasattva. The so-called "autumn moon white" is the color, easy to encounter. The so-called "various directions of the wheel" means that it is combined with the rays of the color deity, and because those rays are unobstructed and spread out, it is called infinite. The so-called "standing upright" means relying on the wheel that protects the subtle, abiding upwards, that is, relying on it. The so-called "triangle" means the body and so on, from all directions. The inner nature, Vajradhara, means that the inner space itself is Vajra, because it holds it. Or, because Vajra holds the Tathagata and so on, it should also be said in this way. The so-called "source of Dharma" means the ten powers and so on. These here should be regarded as obtaining birth in the form of the wheel of the mandala. The so-called "its central place" means that at the time of generating the source of Dharma, simultaneously on top of the various lotuses generated from the yellow paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：vaṃ). The so-called "adorned with various vajras" means that it is generated from the green khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：khaṃ), adorned with various colored crossed vajras, it should be meditated upon. Now it is said to generate the mandala of the support in its center. That is, the so-called "from bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：bhrūṃ)字" and so on. In the middle of those various vajras, generated from bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：bhrūṃ)字, that is, generated from the white ta (藏文：ཏ，梵文天城体：ta，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：ta)字. The wheel generated from that is the eight-spoked wheel. Moreover, because it can remove the obscurations of knowledge and so on, it is generated from the power of the path of meditation, it is the eight limbs of the path. What is that? That is, right

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་སྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་ཟླ་བ་ལ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བའི་སྦྱོར་བས་རིག་མ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་དང་ལྡན་པའོ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་བསམས་ནས་དེའི་སྐུ་འབྱུང་བ་ཞེས་ཏེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་འཆད་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ལས་འབྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་མ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཐུབ་དབང་གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྣམས་འོད་ཟེར་གསལ་བའི་ཕྱིར་ནི་དེ་སྐད་དོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྣ་ཚོགས་དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་སོ། །དེས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱོགས་འཁོར་བ་ཀུན་དུ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་ཁྱབ་པ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་འབར་བའི་འོད་དང་མཉམ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མི་མཉམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ན་གྲུ་བཞིའོ། །མཆོག་བཞི་ནི། དྲན་པ་དབང་སྟོབས་སྒོ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བརྒྱན་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གང་ཞིག་བརྒྱན་ཞན་སྒོ་བཞིས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ཞི་ན་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནས་དབང་པོ་དང་སྟོབས་ཀྱི་བར་དུའོ། །དོན་འདི་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སྨོས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ནས་ཆུད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དགེ་བའི་རྣམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མཐུས་རྫོགས་པ་ཡིན་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ལོག་པར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དྲན་པ་ཞེས་པ་ནི། ལུས་དང་ཚོར་བ་དང་སེམས་དང་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་གཅིག་པ་ཉིད་སྐྱོབ་པ་གང་ཡན་ལག་སྣ་ཚོགས་བསྡུས་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་འདི་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་སེམས་ཀྱི་དྲན་པ་ཉེ་བར་འཇོགས་པས་ན། ལུས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌།

【汉语翻译】
正见，正思惟，正语，正业边，正命，正勤，正念，正定。这些完全清净自性的白色八辐轮的中心，又观想月亮上标有（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）。通过光芒四射和聚集的瑜伽，与明妃一起，意味着与自显的明妃同在。 称为“毗卢遮那佛”是指通过思考下面出现的次第，他的身体显现出来。正如所说，在法界生起之中所说的各种莲花和金刚交杵的中心，应观想毗卢遮那佛的身体所显现的重叠宫殿。这就是所说的特殊之处。 “能仁光明”是指能仁们因光明而如此称呼。 那个坛城本身就是各种各样的光芒。 因此，宫殿的四面八方都被光芒所照亮。 根本续中也说：“与佛陀燃烧的光芒相同，五种光芒遍布一切。” “不平等是因为不是。” 这意味着，如来和凡夫在真如中是平等的，所以是四方形的。 四种殊胜是：“通过忆念力、权势和门。” 殊胜是指极度庄严且没有烦恼。 哪些是通过四扇装饰的门？ 也就是从忆念近住到权势和力量之间。 这个意义应该研究，因为这里所说的所有善根，不是通过观修不净等而浪费的，而是善的方面是通过咒语的力量而圆满的，这是至尊瑜伽士们应该知道的。 如果不是这样，那就是错误的。 为什么呢？ 因为所有这些都没有从这里显示出来。 那个忆念是指：身体、感受、心和法，专注于同一目标，保护着，仅仅是收集各种支分，这个身体与能取等分离，通过心的忆念近住，所以，身体、感受和

【英语翻译】
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration. In the center of that perfectly pure, eight-spoked white wheel, one should also meditate on the moon marked with (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). "Together with the vidyā," through the yoga of radiating and gathering light, means being with the self-appearing vidyā. "Vairocana" means that by thinking of the sequence that appears below, his body arises. As it is said, in the center of the various lotuses and crossed vajras described in the Dharma arising, one should contemplate the stacked palace arising from the body of Vairocana. That is what is said about that particular distinction. "Enlightened One's Radiance" means that the enlightened ones are so called because of the radiance of light. That very mandala is the various rays of light. Therefore, the palace is pervaded by the radiance of light in all directions. It is also said in the Root Tantra: "Equal to the burning light of the Buddha, the five lights pervade everywhere." "Unequal because it is not." This means that the Tathāgata and individual beings are equal in suchness, therefore it is square. The four supreme ones are: "Through mindfulness, power, strength, and doors." Supreme means extremely adorned and without afflictions. Which are the four doors adorned? That is, from mindfulness, the near placement, to power and strength. This meaning should be studied, because all the roots of virtue mentioned here are not wasted by meditating on impurity and so on, but the aspects of virtue are perfected through the power of mantra, which the supreme yogis should know. If it is not like that, then it is wrong. Why? Because all of that is not shown from here. That mindfulness refers to: body, feeling, mind, and phenomena, focusing on the same object, protecting, merely collecting various limbs, this body is separated from the grasper and so on, through the near placement of the mind's mindfulness, therefore, body, feeling, and

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
 སེམས་དང༌། ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་ཤར་གྱི་སྒོའོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ། ལུས་དང་ཚོར་བ་སེམས་ཆོས་རྣམས། །དུ་མ་ཉིད་མིན་སོགས་སྦྱོར་བས། །དེ་དྲན་དེ་ལ་དད་པ་གང༌། །བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་ཤར་སྒོར་འདོད། །ཅེས་སོ། །མི་དགེ་བ་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡང་ཞིང་མི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་བ་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དང་། གནས་པའི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་རྩོམ་པ་དང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་ནན་ཏན་ལྷུར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྩོན་འགྲུས་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཉིས་པ་ལྷོའི་སྒོའོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ། མ་འོངས་ད་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག །མི་བསྐྱེད་པ་དང་ཡང་བྱེད་པའི། །སྐྱེས་པ་གནས་པར་བྱ་བ་ཡང༌། །བརྩོན་འགྲུས་བཞི་ནི་ལྷོ་སྒོ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སེམས་པ་དང༌། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་རྐང་པ་ཞེས་རྒྱུ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་
གསུམ་པ་ནུབ་ཀྱི་སྒོའོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ། འདུན་པ་བྲོད་པ་གནས་པ་བློ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་དང་དྲན་པ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོར་ནི་དེ་འདོད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་དྲོད་དང་རྩེ་མོ་དང་འབྲེལ་པ། དད་པ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཟོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཆོས་མཆོག་དང་འབྲེལ་པ་སྟོབས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བཞི་པ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ། དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དྲན་པ་དང༌། །ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དབང་དང་སྟོབས། །གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། །བཞི་པ་བྱང་གི་སྒོ་ཉིད་དོ། །བསམ་གཏན་བཞིའི་རྟ་བབས་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་དུ་དགའ་བ་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟ་བབས་དང་པོ་དང༌། །དེའི་མུ་ཏིག་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་དང་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། གསལ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། དེ་ལ་བརྟེན་པ་ས་གསུམ་པ་དང་ས་བཞི་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟ་བབས་གཉིས་པ་དང༌། དེའི་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཏང་སྙོམས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། ཡན་ལག

【汉语翻译】
心和法称为念住是东方的门。因此说：身和受，心和法，非多体性等结合，彼念彼生何信心，菩提义成东方门。如是说。未生之不善，以及已生之令断绝不再生起，已生之善和未生之善令生起和安住，次第发起和完全清净和个别觉悟和殷重精进称为四正勤完全清净是第二南方之门。因此说：未来现在颠倒行，不生以及令断绝，已生令安住亦然，四正勤是南方门。如是说。欲和精进和心和观的等持，舍断的行和具有的神通，如虚空行走之足，诸因完全清净是第三西方之门。因此说：欲乐勤奋安住慧，神通足和念，西方门即彼所欲。如是说。其后决定之支分暖和顶相连，信和念和等持和智慧，如是忍和世间最胜法相连五力完全清净是第四北方之门。因此说：信和精进念和，等持智慧根和力，不可衡量之等持是，第四北方之门是也。四禅的马车是指寻和伺和喜和乐和心一境性，具有五支的初禅和，依于彼之智慧极喜第一和，第二完全清净之马车第一和，其珍珠和鲜花花鬘等。内在自性极喜悦和，安乐和，明亮和，心一境性，具有四支的二禅和，依于彼之三地和四地完全清净之马车第二和，其珍珠花鬘等。舍和，念和，正知和，安乐和，心一境性，支分。

【英语翻译】
Mind and Dharma, called mindfulness, are the eastern gate. Therefore, it is said: Body and feelings, mind and dharmas, not being multiple entities, etc., combined, that mindfulness, what faith arises from it, the meaning of Bodhi becomes the eastern gate. Thus it is said. Unwholesome things not yet arisen, and those that have arisen, are abandoned and not allowed to arise again, wholesome things that have arisen and those that have not arisen are caused to arise and abide, gradually initiating and completely purifying and individually awakening and diligently striving are called the four complete purities of diligence, which is the second southern gate. Therefore, it is said: Future, present, inverted conduct, not arising and causing to cease, causing what has arisen to abide as well, the four diligences are the southern gate. Thus it is said. The samadhi of desire and diligence and mind and contemplation, the actions of abandoning and possessing the magical powers, such as walking on the sky with feet, all causes being completely purified, is the third western gate. Therefore, it is said: Desire, joy, abiding, wisdom, magical feet and mindfulness, the western gate is what is desired. Thus it is said. After that, the limb of determination connected to warmth and the peak, faith and mindfulness and samadhi and wisdom, similarly endurance and the supreme worldly Dharma connected to the five powers being completely purified is the fourth northern gate. Therefore, it is said: Faith and diligence, mindfulness and, samadhi, wisdom, faculties and powers, immeasurable samadhi is, the fourth northern gate itself. The chariot of the four dhyanas refers to investigation and analysis and joy and bliss and one-pointedness of mind, the first dhyana possessing five limbs, and relying on it, the first extreme joy of wisdom, and the second completely pure chariot, the first, and its pearls and flower garlands, etc. The inner nature being extremely joyful and, blissful and, clear and, one-pointedness of mind, the second dhyana possessing four limbs, and relying on it, the third and fourth grounds, the second completely pure chariot, and its pearl garlands, etc. Equanimity and, mindfulness and, clear knowing and, bliss and, one-pointedness of mind, limbs.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བསམ་གཏན་གསུམ་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་རིང་དུ་སོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རྟ་བབས་བཞི་པ་དང༌། དེའི་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་ཤྲོ་ཏ་ཀ་ལ་སོགས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁ་ཁྱེར་ཞེས་པ་ནི་ད་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་བྱས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་དང་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །ཁ་ཁྱེར་དེ་ལ་གནས་པ་ནི་ཁ་ཁྱེར་དེ་ལ་བཞུགས་པའོ། །དམ་པའི་མཆོད་པ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སྒེག་པའི་རོས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཞིང་མེ་ཏོག་
ལ་སོགས་པས་ཕྱག་བྲེལ་བར་གནས་པས་ཁ་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་གནས་པ་སྟེ་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། དོན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་གཟུངས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་མ་ལུས་པར་རྣམ་པར་སྤྲས་ཤིང་གཞལ་ཡས་ཁང་བཀོད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འགྲོ་བའི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐོང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། འདུལ་བ་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱུང་བ་སྟེ་གསུངས་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་ཞེས་ཏེ། མདོའི་སྡེ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། གླེང་གཞི་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེའོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཞེས་ཏེ་གཟིངས་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་སོ། །དེ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཞེ་ན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱལ་མཚན་ནང་ལོགས་སུ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཅོད་པ་ན་རྩེ་མོ་སྣ་ཚོགས་རླུང་གིས་གཡོ་བར་བྱེད་ཅིང་འགྲེང་བ་བསྒྲེངས་པ་སྟེ། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་དཀར་པོ། མེ་མཚམས་སུ་སྨུག་པོ། །གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་ནག་པོ། བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཐལ་ཀ །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས། གནོད་སྦྱིན་ཕྱོགས་སུ་སེར་པོ། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་ལྗང་གུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མེ་ལོང་སྟེ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཅེས་པ་ནི་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱ

【汉语翻译】
宣说了具有五种特征的三种禅定，以及依此而使智慧之地得以延伸等，清净的四种马驹调伏。还有那里的珍珠串和舍罗吒迦等。“三摩地摄持”是指如今如来们一心一意所产生的威力，以及勇猛前进、虚空藏、无垢、狮子奋迅等，清净地被摄持从各方面团团围绕。安住于摄持之中，即是安住在摄持之中。以殊胜的供养，用天女美妙的身姿来庄严，并以鲜花等忙碌地供奉，因此摄持等恒常不断地安住，即是忍耐、法、义和咒语的清净陀罗尼。“种种庄严”是指用各种颜色和形状的无余珍宝来庄严，并布置宫殿。为何如此？宣说是为了圆满一切众生的希望。所谓“调伏出现”，是指由众生的力量所产生的，即是所宣说的。那是什么呢？即是九支经典：经部、应颂、授记、偈颂、自说、因缘、譬喻、本生和广经。那即是法，如同舟船一般的法。所谓“普遍行”，是指为了能够进入众生的相续。那些清净的是什么呢？即是风所摇动等。在经幡内部铃铛鸣响，外部幢幡顶端各种各样的顶饰被风摇动，并且竖立起来。在帝释天方向是白色，在火方是紫色，在阎罗王方向是黑色，在空无实义的方向是灰色，在风的方向是各种颜色，在夜叉方向是黄色，在自在天方向是绿色，应当知晓。如镜般的智慧，因为本身就是光明，所以是镜子，应当照见一切。应当知晓那恒常无垢的就是它。菩提分是指正念和法

【英语翻译】
The three meditations with five characteristics were taught, and based on that, the wisdom ground was extended, and so on, the pure four horse taming. Also, the pearl necklace and Shrotaka, etc. there. "Samadhi Grasp" refers to the power arising from the single-mindedness of the Tathagatas, as well as the courageous advance, Akashagarbha, Immaculate, Lion's Play, etc., which are purely surrounded by the grasp from all directions. To abide in the grasp is to abide in the grasp. With excellent offerings, adorned with the beautiful form of goddesses, and busily offering flowers, etc., therefore, the grasp, etc., constantly abide without interruption, that is, the pure Dharani of patience, Dharma, meaning, and mantra. "Various ornaments" means adorning with all kinds of precious jewels of various colors and shapes, and arranging the palace. Why is that? It is said to fulfill all beings' hopes. "Subduing arises" means that which arises from the power of beings, that is, what is proclaimed. What is that? It is the nine branches of scripture: Sutra, Geya, Vyakarana, Gatha, Udana, Nidana, Itivrittaka, Jataka, and Vaipulya. That is the Dharma, the Dharma like a boat. "Universally going" means in order to be able to enter the continuum of beings. What are those pure ones? That is, the wind moves, etc. Inside the banner, the bells ring, and outside, various ornaments at the top of the banner are shaken by the wind and erected. In the direction of Indra, it is white, in the direction of fire, it is purple, in the direction of Yama, it is black, in the direction of emptiness, it is gray, in the direction of wind, it is various colors, in the direction of Yaksha, it is yellow, and in the direction of Ishvara, it should be known to be green. Wisdom like a mirror, because it is light itself, is a mirror, and everything should be seen. It should be known that the eternally immaculate one is it. Bodhi branch refers to mindfulness and Dharma

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། སྦྱངས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཏེ། མཐུ་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྱོད་ཡུལ་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་བཀྲམ་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ཉི་མ་
དང་ཟླ་བའི་མེ་ལོང་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྒོ་ལོགས་སུ་བཏགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་རྣམས་ལྟ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་ལྟ་བར་ནི་གཉིས་པའོ། །སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་གནས་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བཞི་པའོ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ལྔ་པའོ།། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་དྲུག་པའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བདུན་པའོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་བརྒྱད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ལས་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་རྣམས་ནི་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། །སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། །དེ་བཞིན་དུ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་མཐོང་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཉིས་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། དོན་འདི་ཉིད་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་དོ། །དེས་ཀླུབས་ཤིང་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་ཤིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་དབྱེར་མེད་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ལོ། །དེའི་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི་བསྐོར་བ་སྟེ་དེའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཟླུམ་པོས་བསྐོར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པས་བླ་ན་མེད་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཞེས་ཏེ་དོན་དམ་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྒྱུས་ཐ་མལ་བའི་ག

【汉语翻译】
舍、欢喜、精进、禅定、勤奋、舍弃，这些由威力而生，成为法界行境，成为烦恼的对治，成为支分。它的清净是遍布无垢的鲜花和香，同样地，还有网和半网、日月之镜、花鬘等悬挂在门旁。所谓“种种庄严”就是“善妙”的意思。所谓八解脱，即观有色之色为第一解脱。内无色想，观外观之色为第二解脱。以身证得殊胜解脱，圆满安住为第三解脱。虚空无边处为第四解脱。识无边处为第五解脱。无所有处为第六解脱。非想非非想处为第七解脱。灭尽定为第八，这些在经和广说中，观有色之色等，以空性、无相和无愿之相降伏而知见，这被称为第一解脱，乃至灭尽定以空性、无相和无愿之相降伏而见，这被称为第二解脱。贡噶宁波尊者也是这样说的。所谓“以八清净柱”，就是指轮等八柱。它被覆盖、亲近美化和殊胜。所谓金刚之理，就是指密咒之理。为了显示不可思议之法无有差别，故称理。它的身体的法轮是围绕，即在其八柱之上，具有圆形金刚鬘围绕。所谓色等，就是指声、香、味、触等。因为它们成为行境，所以是行境。它通过清净而成为无上的五妙欲，即以胜义无自性的原因，成为庸俗的

【英语翻译】
Giving, joy, diligence, meditation, effort, and equanimity, these arise from power, become the realm of activity of the Dharma realm, become the antidote to afflictions, and become limbs. Its purification is the spreading of immaculate flowers and incense, and likewise, nets and half-nets, mirrors of the sun and moon, flower garlands, etc., hung by the door. "Various ornaments" means "well-made." The eight liberations are: seeing forms as forms is the first liberation. Perceiving no form internally, seeing external forms is the second. Attaining the sublime liberation with the body, dwelling in completion is the third. The sphere of infinite space is the fourth. The sphere of infinite consciousness is the fifth. The sphere of nothingness is the sixth. The sphere of neither perception nor non-perception is the seventh. Cessation attainment is the eighth. In the sutras and extensive explanations, seeing forms as forms, etc., knowing and seeing by subduing with the aspects of emptiness, signlessness, and wishlessness, this is called the first liberation, up to cessation attainment, seeing by subduing with the aspects of emptiness, signlessness, and wishlessness, this is called the second liberation. This is also what Kunga Nyingpo said. "With eight pure pillars" refers to the eight pillars such as wheels. It is covered, closely beautified, and supreme. "Vajra principle" refers to the principle of secret mantra. It is called principle because it shows that inconceivable dharmas are without difference. Its body's wheel of Dharma is the surrounding, that is, on top of its eight pillars, it has a round vajra garland surrounding it. "Form, etc." refers to sound, smell, taste, touch, etc. Because they become the realm of activity, they are the realm of activity. Through purification, it becomes the unsurpassed five desirable qualities, that is, due to the cause of ultimate reality without self-nature, it becomes ordinary.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཟུགས་ལ་སོགས་པར་མ་རིག་པའི་ཕྱིར་གཞལ་
ཡས་ཁང་སྣང་བའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ་སྐབས་འདིར་ལྷ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པའི་སྐབས་མིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་བརྒྱན་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་དག་པས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་དེ་ནི་ངེ་ལས་བྱུང་བའི་སྟོབས་བཅུ་དང་འཛེམ་པ་མེད་པ་བཞི་དང༌། །སོ་སོ་ཡང་དག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །འགྱུར་བ་མེད་པར་གཅིག་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པས་ཟས་ལྔ་ཞེས་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་དྲི་དང་ལྷ་བཤོས་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྒྱན་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྣང་བར་འདོད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས། མེ་ཏོག་སྤོས་ཆབ་མར་མེ་ཆེ། །དྲི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཡིད་དགའ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་དང༌། །བསྔགས་པ་འདུས་པའི་བདུག་སྤོས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་ཟས་ནི་ལྷ་བཤོས་སོ། །ཞེས་སོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། །ཞེས་སོ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨའི་ལྷའི་གདན་བཅུ་དགུའོ། །དེ་ཡང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བསྟན་ཀྱང་དེར་གཏོགས་པའི་ཉེས་བས་མ་གོས་པས་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་གདན་གྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་བདུན་ཏེ། ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་རེའུ་མིག་དང་སྒོ་བཞི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་གནས་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་མ་རིག་པའི་མུན་ནག་རྣམ་པར་སེལ་ཅིང་མི་དགེ་བ་བཅུའི་འདམ་རྫབ་སྐེམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཟླ་བར་བཅས་ཞེས་པ་ནི་
བཅུ་གཉིས་ཏེ་གནས་ལྷག་མ་རྣམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བའི་མྱུ་གུ་སྨིན་པར་བྱེད་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི

【汉语翻译】
因为对于色等无明，故宫殿显现的颜色和形状等装饰，此时观想为天女的自性。为何如此？因为不是宣说空性坛城的时候。根本续中也说：以五种欲妙庄严。所谓以法界之因相同清净，其中法界是无二智慧的波罗蜜多。它的同因是，从彼所生的十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲，以及十八不共佛法。因为不改变而唯一，所以如此说。那些完全清净，所以称为五食，即以花、香、灯、涂香和食子以及那些的宫殿庄严，所以如此说。所有那些佛陀的功德，都想要那样显现，因为一切都是法界的同因。因此，上师说：花香水灯大，涂香名为坛城，悦意之法的明灯，赞颂聚集的焚香，菩提分的花朵，法之食物乃是食子。根本续中也说：以五种供养庄严。所谓各种莲花，是指各种颜色的莲花天神坐垫十九个。虽然显示与所有众生无差别，但因不被属于它的过失所染污，所以用带茎的坐垫来美化。所谓太阳是指七个，要知道安住在南方、西方和北方的表格和四门各种莲花处。它能消除属于所有众生相续中的无明黑暗，并使不善十业的泥潭干涸，以及使菩提心的幼苗成熟，所以是智慧的自性。所谓与月亮一起是指十二个，安住在剩余的各种地方。它能平息所有众生的烦恼痛苦，并使善根的幼苗成熟，所以是大悲的。

【英语翻译】
Because of ignorance regarding form and so on, the palace is adorned with colors and shapes that appear, and at this time it is visualized as the nature of the goddess. Why is that? Because it is not the time to explain the mandala of emptiness. The root tantra also says: "Adorned with the five desirable qualities." What is meant by "pure with the same cause as the dharmadhatu" is that the dharmadhatu is the prajnaparamita of non-duality. Its common cause is the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha that arise from it. Because it is unchanging and one, it is called that. Those are completely pure, so they are called the five foods, that is, the palace is adorned with flowers, incense, lamps, perfume, and torma, and those are called that. All the qualities of the Buddha, as many as there are, are desired to appear in that way, because everything is the common cause of the dharmadhatu. Therefore, the lama said: "Flowers, incense, water, great lamp, perfume is called the mandala, the joyful lamp of dharma, incense of praises gathered, flowers of the limbs of enlightenment, the food of dharma is the torma." The root tantra also says: "Adorned with the five offerings." What is meant by various lotuses is the nineteen seats of the lotus deities of various colors. Although it is shown to be no different from all beings, it is not defiled by the faults that belong to it, so it is beautified with seats with stems. What is meant by the sun is seven, and it should be known that they reside in the tables of the south, west, and north, and the four doors in various lotus places. It eliminates the darkness of ignorance that belongs to the continuum of all sentient beings, and dries up the mire of the ten non-virtuous actions, and ripens the sprout of bodhicitta, so it is the nature of wisdom. What is meant by together with the moon is twelve, residing in various places in the remaining places. It pacifies the suffering of all sentient beings, and ripens the sprout of the root of virtue, so it is great compassion.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ལྷའི་གདན་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་བཅུ་དགུ་གྲངས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་བརླན་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་གང་བས་ཀྱང་བརྒྱན་པའོ། །དེ་བས་གསུངས་པ། ཚོགས་ནི་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ། །བུམ་པ་གང་བ་སྙིང་རྗེས་བརླན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གདན་དེ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མ་ལུས་རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་མ་ལུས་རིན་ཆེན་ནི་ཤེལ་དང་པདྨ་རཱ་གཱ་དང་མ་ར་ཀ་ཏ་དང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་བཀོད་པ་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་དགོད་ཅིང་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དབུའི་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་མི་སྒྲིབ་པའི་ཁང་བ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་གདན་རྣམས་རབ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་རིག་པ་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་རྣམ་པ་ལྔ་གསུངས་པ། བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བཅུ་དྲུག་ཆ་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་སོགས་ཏེ་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་སྡེར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྫོགས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ཏེ་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་དེས་འདི་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། མཐའ་ཡས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་དབུས་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ་བབས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ནས་སྔོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་རང་གི་བྱ་བ་བར་ཆད་པ་བཤིག་དོགས་ནས་མངོན་དགའི་འཇིག་རྟེན་དུ་གཤེགས་པར་བྱས་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཉིད་ལྡན་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཚོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་གླང་པོའི་ཡི་གེས་
བསྟན་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལྡབ་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་བྱོན་པར་བྱས་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གཙུག་ཏོར་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས་དེས་ཡི་གེ་གསུམ་པ་ལས་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འོག་དང་སྟེང་དུ་བཀོད་པ་ལས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་འཇུག་པ་དང༌། སྨོན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་གཉིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གཉ

【汉语翻译】
是自性。所謂「天之座」，是指顯示十九位天神的座位。又因圓滿了福德資糧，並以慈悲滋潤有情，故以盈滿的寶瓶來莊嚴。因此說：「福德是圓滿的同分因，盈滿的寶瓶以慈悲滋潤。」像這樣的座位，為了顯示在上述具備功德的宮殿中，所以說「無餘珍寶」等等。其中，無餘珍寶是指水晶、紅寶石、祖母綠和藍寶石等。以這些珍寶佈置，就是佈置各個方位，使其美觀。所謂「重疊的宮殿」，是指以頂髻等莊嚴，以極不隱蔽的三層樓房的形式存在。像這樣，應當善加觀想上述的座位。現在宣說能生起第一覺悟者之心的五種因，即「十六」等等。其中，所謂「十六分」，是指阿、哩等，因為它們變成了部分。所謂「眾」，是指嘎等，因為它們各自變成了組。從那裡產生的是圓滿的月輪，這表示有兩個月亮。無邊的眾所攝持的三個字母，從中央的座墊上降下，完全清淨的如來們以智慧之眼觀看它們，為了使它們先前圓滿，又怕中斷自己的事業，於是前往了極樂世界，具有方便和智慧二者形象的，就是上述部分之字母本身。同樣，眾之字母嘎等，以象形文字表示的四十二個字母，變成了雙倍的形象。從那裡出現，安住在宮殿的頂端，由此進入第三個字母，與智慧之字母合一，如實地在下方和上方排列，從而依次變成了三十二大丈夫相和八十隨形好，以及進入、發願、智慧和慈悲的自性，應當觀想兩個月亮，這就是所要表達的意義。像這樣兩個月

【英语翻译】
It is the very nature. The so-called "seat of the gods" refers to the seat of the nineteen deities that have been enumerated. Moreover, because the accumulation of merit is complete and sentient beings are moistened with compassion, it is adorned with a full vase. Therefore, it is said, "Merit is the common cause of completion, and the full vase moistens with compassion." Such a seat, in order to show it in the palace with the above-mentioned qualities, is why it says "all precious jewels" and so on. Among them, "all precious jewels" refers to crystal, ruby, emerald, and sapphire, etc. Arranging with these jewels means arranging the directions and making them beautiful. The so-called "stacked palace" means adorned with the crown of the head, etc., existing in the form of a very unobscured three-story building. Like this, one should contemplate well the aforementioned seats. Now, the five causes that generate the mind of the first enlightened one are explained, namely "sixteen" and so on. Among them, the so-called "sixteen parts" refers to A, Li, etc., because they have become parts. The so-called "assembly" refers to Ka, etc., because they have each become groups. What arises from that is the complete moon disc, which indicates that there are two moons. The three letters held by the infinite assembly descend from the central cushion, and the completely pure Tathagatas see them with the eye of wisdom. In order to make them complete earlier, and fearing to interrupt their own activities, they went to the world of manifest joy, possessing the form of both skillful means and wisdom, which is the very letter of the aforementioned part. Similarly, the letters of the assembly, Ka, etc., the forty-two letters represented by elephantine script, become a doubled form. From there, they appear and abide on the top of the palace, thereby entering the third letter, uniting with the letter of wisdom, and being arranged below and above as they are, thereby sequentially transforming into the thirty-two major marks and eighty minor marks of a great person, as well as entering, aspiration, wisdom, and the nature of compassion. One should contemplate two moons, which is the meaning to be expressed. Like this, two moons

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཐོགས་པ་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་གིའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བའི་སྦྱོར་བས་འོད་དུ་ཞུན་ས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཚད་མེད་འོད་གཞི་ཞེས་པ་ནི་ཚད་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་གཞི་འདུས་པ་གནག་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ། ཚད་མེད་འོད་གཞི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའོ། །དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དམར་པོའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་པོ་ནོར་བུ་དམར་སྐྱ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡང༌། དཔག་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཐུབ་པ་གྲངས་མེད་པའི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་འཕྲོ་ཞིང་རྣམ་པར་བརྒྱན་པར་བྱས་པར་བསམས་ནས། དང་པོའི་སྙིང་པོར་ལྡན་པར་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མགོན་པོ་ཧཱུཾ་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའོ། །སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་ལས་འཕྲོ་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་རྣམས་
ཀྱིས་སོ། །འགྲོ་དོན་བླ་མེད་མཛད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱས་པ་རྣམས་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བྱས་ནས་ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་དེ་འདིར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ང་རྒྱལ་དེ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གཉིས་ཀར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའོ། །ཐུབ་མཆོག་རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་བསྐྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་རེག་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱས་ནས་ས་བོན་ནང་དུ་ཞུགས་པར་མཐོང་བ་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཐུབ་པ་མཆོག་དེ་དག་གིས་བསྐྱེད་པ་ནི་བཀོད་པའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས

【汉语翻译】
因为没有污垢并且非常明亮，所以是宫殿。如法是指那两者放射和聚集的结合，成为光芒的熔合之处。无量光基是指聚集了无量光的基础，拥有在黑月之轮中，对此应思维为无量光基。这样就显示了平等性智。圣者是指因为是如来现证菩提的自性。最初是指因为成为一切的因，所以是金刚萨埵。它的心髓是红色字母吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从那之中产生的殊胜金刚智慧，色等五蕴完全清净的自性，如明镜般的智慧等五种智慧，能正确显示因和果，观想红色五股金刚杵和红白色的宝珠。而且，以无量光芒照耀者庄严。这是指无数的佛的光芒以无量的方式照耀金刚的各个方向，并思考已被彻底庄严。具足最初的心髓是指在瓶子的月亮之上，具足怙主吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的加持，然后念诵嗡 班匝 阿玛 郭杭（ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātma ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，自我，我是谁），应具有我慢。这些各自显示了普遍觉知的智慧。无量化身是指从瓶子中放射出的毗卢遮那佛等。成办无上利益是指众生放射后，将已成佛的那些融入其中，然后念诵嗡 嘉纳 萨瓦 达塔嘎达 萨塔塔 阿杭（ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ་，梵文罗马拟音：oṃ jñāna sarva tathāgata stathā ahaṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，一切，如来，如此，我），应知此处也具有我慢。因此，应知具有我慢是指在两个词中都要理解。这是显示成所作智。生出殊胜佛陀微尘。是指种子的光芒接触到如来，变成金刚萨埵，然后看到进入种子之中。并且，完全变成之后，应结合显现能生出胜者的四身。殊胜佛陀所生出的是庄严。各个有情众生的身体是由地等微尘所组成。

【英语翻译】
Because it is free from defilement and extremely bright, it is the palace. "As the ritual" means that the combination of those two radiating and gathering becomes a single place of fusion in light. "Immeasurable Light Basis" means that the basis of immeasurable light is gathered, possessing it in the center of the dark moon, and one should think of that as the Immeasurable Light Basis. This shows the wisdom of equality. "Holy" means because it is the nature of the Tathagata's manifest enlightenment. "First" means Vajrasattva because it is the cause of everything. Its essence is the red letter Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ). The supreme Vajra wisdom arising from that, the nature of the five aggregates such as form being completely pure, the five wisdoms such as mirror-like wisdom, which correctly show cause and effect, contemplate the red five-pronged vajra and the reddish-white jewel. Moreover, adorned by immeasurable rays of light. This means that the immeasurable rays of countless Buddhas radiate in all directions of the vajra and think that it has been completely adorned. "Possessing the essence of the first" means that on top of the vase moon, one should be blessed with the blessing of the Lord Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ), and then recite Oṃ Vajra Ātma Ko'haṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātma ko'haṃ，literal meaning: Om, Vajra, Self, Who am I), and one should have pride. Each of these shows the wisdom of universal awareness. "Immeasurable Emanations" means the Vairocana Buddha and others radiating from the vase. "Accomplishing supreme benefit for beings" means that after the sentient beings radiate, those who have become Buddhas are absorbed into it, and then recite Oṃ Jñāna Sarva Tathāgata Statā Ahaṃ (ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ་，梵文罗马拟音：oṃ jñāna sarva tathāgata stathā ahaṃ，literal meaning: Om, Wisdom, All, Tathagata, Thus, I), one should know that pride is also present here. Therefore, one should understand that having pride means understanding in both words. This shows the wisdom of accomplishing activities. "Generating the supreme Buddha particles" means that the rays of the seed touch the Tathagatas, become Vajrasattva, and then see them entering the seed. And after it has completely transformed, it should be combined to manifest the four bodies that generate the Victorious One. What is generated by those supreme Buddhas is the arrangement. The bodies of individual beings are composed of minute particles of earth and so on.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཐུབ་པའི་མཆོག་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་བཀོད་པས་གཞལ་མེད་ཅེས་སོ། །ཞལ་དང་སྐུ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གཡས་གཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་དང་དམར་པོའོ། །དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུ་ནི་ཟླ་བ་རྫོགས་པ་ལྟར་དཀར་པོའི་མདོག་ཅེས་སོ། །གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་གསལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱན་གདུ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་ཕྱག་དྲུག་ལས་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་མཆུ་འཛིན་པའོ། །ལྷག་མའི་ཕྱག་ཅེས་པ་ནི་བཞིའོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །གཞན་ཡང་དེའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང་མ་ཐོ་རིས་སོ། །དེའི་ནང་གི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ་དེར་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་ཐར་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སྙིང་རྗེ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་རོ་བརྒྱད་དོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་སུ་གསལ་བར་སྣང་བའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དོན་
དམ་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་དེའི་ངོ་བོར་གནས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐབས་གཙོ་བོར་བྱེད་ཅིང་གཞན་གྱི་དོན་ཡོད་པས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཞེས་སོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དག་པ་དང་མ་དག་པའོ། །རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །རྒྱལ་བ་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྐུའི་རྒྱུ་ནི་མངོན་དུ་ཞེས་ཏེ་གསལ་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་ཤིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རྣམ་པར་བསྐྱེད་ནས་ང་ནི་དེས་སེམས་ཅན་རྣམ་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བའི་ཆེད་དུ་པདྨའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་རྗེས་ཆགས་ཞེས་པ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཡང་དག་པར་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་

【汉语翻译】
已经做完了。薄伽梵的身是胜妙的能仁微尘所造，所以说是不可测量的。如果问颜面和身体是怎样的，那就是所谓右左等等。那右和左的颜面是黑色和红色。中央的颜面和身体如同圆满的月亮一样是白色的。所谓光明，是指具有光芒明亮的光辉和手镯等装饰。以其装饰的六只手中，最初的两只拥抱自显的明妃并接吻。剩余的手，是指四只。按照顺序，持有金刚杵、宝剑、珍宝和莲花。另外还说了它的特点。所谓三界，是指地下、地上和山顶。其中的虚空界，即在那里能仁的威力的光芒显现，就那样称呼它。所谓三解脱，是指三种解脱之门，已经说过了。那解脱是它的自性，因此是智慧的本体。所谓殊胜的慈悲，是指常等八味。所谓具有其自性的方便，是指在方便中显现。它的意思是这样的，胜义中是智慧的自性，并且安住于它的本体，但在世俗中以方便为主，并且有利他之用，所以才那样显现。所谓一切有情，是指清净和不清净的。所谓自性相同，是指胜义和世俗中。所谓胜者，是指妙音等，产生它的身的因是显现，意思是说要清楚地观想。由此显示了极其清净的法界智慧。那样生起金刚萨埵的身后，我为了使有情堪能成为法器，为了灌顶，为了在莲花中守护坛城，显示了要对智慧和方便正确地欢喜。殊胜等等。所谓殊胜的贪著，那是无二的大乐，是真实的光明。那本身就是圆满安乐的因，所以是圆满的。所谓一切世间，是指三有。

【英语翻译】
It has been done. The body of the Bhagavan is made of the finest particles of the supreme sage, so it is said to be immeasurable. If asked what the face and body are like, it is like the so-called right and left, etc. The right and left faces are black and red. The central face and body are white like a full moon. The so-called brightness refers to ornaments such as bracelets that have bright and radiant light. Of the six hands adorned with it, the first two embrace the self-appearing consort and kiss. The remaining hands refer to the four. In order, they hold a vajra, a sword, a jewel, and a lotus. Furthermore, its characteristics are mentioned. The so-called three realms refer to the underground, the surface, and the mountaintop. The space element within it, where the light of the power of the sage manifests, is called that. The so-called three liberations refer to the three doors of liberation, which have already been explained. That liberation is its nature, therefore it is the essence of wisdom. The so-called supreme compassion refers to the eight tastes such as permanence. The so-called possessing the means of its nature refers to appearing clearly in the means. Its meaning is like this: in the ultimate sense, it is the nature of wisdom and abides in its essence, but in the conventional sense, it mainly uses means and has the benefit of others, so it appears that way. The so-called all beings refer to the pure and the impure. The so-called same nature refers to the ultimate and the conventional. The so-called victors refer to Manjushri, etc. The cause of the body that produces it is manifestation, meaning that one should visualize clearly. This shows the wisdom of the extremely pure Dharmadhatu. Having generated the body of Vajrasattva in that way, I show that in order to make sentient beings capable vessels, for the sake of empowerment, and to protect the mandala within the lotus, one should correctly rejoice in wisdom and means. Supreme, etc. The so-called supreme attachment is the great bliss of non-duality, which is the true light. That itself is the cause of perfect bliss, so it is perfect. The so-called all worlds refer to the three realms of existence.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་ན་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲོད་པའི་སེམས་ཅན་ནོ། །འདུལ་དམིགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དེས་འདུལ་བ་ནི་གསང་བ་འདུལ་པའི་སྣོད་དུ་མཐོང་བའོ། །སྦྱོར་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྒྲ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྒྲ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སིང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་ལུས་ནང་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བ་སྤུའི་བུ་གར་ཐུགས་ཤིང་ཐིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཐིམ་ནས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཞེས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱན་སོགས་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་ལྷ་མོའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །བྱུང་ནས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་ཞེས་སོ། །རིག་མ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་དགུ་ཉིད་དོ། །རང་སྣང་རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་
དབྱིངས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། རང་ལ་སྣང་བའི་རིག་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། རེག་པ་བདེ་བའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་གཟུགས་ཅན་ལས་རེག་པ་འབྱུང་བ་དང༌། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མ་ཞུམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་བསྡུ། །བུད་མེད་དགུ་རུ་སྤྲོས་ནས་ཀྱང༌། །བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡི་སྐུ་ལ་དགོད། །ཅེས་སོ། །སེམས་ཅན་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པའི་དེའི་པདྨའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་པདྨའི་ཞེས་པ་ནི་རང་སྣང་བའི་འོ། །སྙིང་པོའི་དབུས་ཞེས་པ་ནི་གསེར་གྱི་བུམ་པའི་ནང་དུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བློ་ཡིས་བསམས་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་ཅན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། དྲི་མེད་ཟླ་འོད་ལས་བྱུང་ཞེས་ཏེ་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །དེ་ལ། བློ་ཡིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གཞུག་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་སོ་སོའི་སྒོ་ནས་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་དེ་རྣམས་སྡོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་དབང་བསྐུར་གསུངས་པ་དམ་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྣང་མཛད་ལ་སོ

【汉语翻译】
特别是，二者相互给予的众生。 “调伏对境”是指以大贪欲调伏，视其为调伏秘密之器。 “结合的幻化音声”是指金刚莲花真实结合的幻化之声，如钹声等。 “如来”等是指毗卢遮那佛等。 “自己的身体内”是指金刚持的毛孔中融入心。 融入后做什么呢？“那是”指毗卢遮那佛等。 “眼等”是指眼和玛玛吉，以及白衣和誓言度母。 “色等境的自性”是指色金刚等五种。 “生起后”是指从自己的毛孔中。 “所有明妃”是指九位天女。 “自显智慧”是指自己的拥抱手印融入。 宣说了法界金刚，法界的
体性是总的特征，安住于自显的智慧，触是安乐之主，因此从有形中产生触，或者因为金刚持不退缩。 如此，在后部续中说：以大贪欲的方式，汇集所有智慧轮，化现为九位女性后，安立于所调伏之母的身上。 如此。 为了摄受众生，宣说了生起秘密坛城，其中的莲花等。 其中的莲花是指自显的。 “心髓的中央”是指在金瓶中。 “以智慧思维坛城”是指作为所依和能依的金刚萨埵坛城。 那从何而来呢？说是从无垢月光中产生，即以种子字的光芒，如来收摄等的次第。 对此，以智慧使众生进入。 是指使众生从各自的门进入那个秘密坛城。 现在为了使他们能够安住，宣说了灌顶，即圣的等。 圣金刚是从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等中产生，并且是它的自性。 毗卢遮那佛等。

【英语翻译】
Especially, sentient beings who give each other mutually. "The object of taming" refers to taming with great desire, seeing it as a vessel for taming secrets. "The illusory sound of union" refers to the sound of the true union of Vajra and Padma, like the sound of cymbals, which is like an illusion. "The Tathagatas" and so on refer to Vairochana and others. "Within one's own body" means that the mind is absorbed into the pores of Vajradhara. After absorption, what should be done? "That is" refers to Vairochana and others. "Eyes, etc." refer to the eyes and Māmaki, as well as the white-clad one and the goddess of Samaya Tara. "The nature of objects such as form" refers to the five forms such as Rupa Vajra. "Having arisen" means from one's own pores. "All vidyās" refers to the nine goddesses. "Self-appearing wisdom" means that one's own embracing mudra is absorbed. The Dharmadhatu Vajra is proclaimed, the nature of the Dharmadhatu is the general characteristic, abiding in self-appearing wisdom, and touch is the lord of bliss, therefore touch arises from the tangible, or because Vajradhara does not shrink back. Thus, in the Uttaratantra it is said: In the manner of great desire, gather all the wheels of wisdom, having manifested as nine women, establish them on the body of the mother to be tamed. Like this. In order to gather sentient beings, it is said to generate the secret mandala, the lotus within it, and so on. The lotus within it refers to the self-appearing. "The center of the essence" refers to within the golden vase. "Thinking of the mandala with wisdom" refers to the Vajrasattva mandala as the support and the supported. From where does that come? It is said to arise from immaculate moonlight, that is, the order of the Tathagata gathering with the rays of the seed syllable. To this, with wisdom, cause beings to enter. It means to cause sentient beings to enter that secret mandala from their respective gates. Now, in order to make them able to abide, the empowerment is proclaimed, that is, the holy one, etc. The holy Vajra is generated from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) and is its nature. Vairochana etc.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །དེར་ཞུགས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་ཞུགས་པའོ། །དབང་བསྐུར་བྱས་པ་ནི་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རེག་ཅིང་ཁའི་ལམ་ནས་སྙིང་གའི་པདྨར་ཞུགས་པའོ། །ད་ནི་དེ་འོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་འོག་ཅེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཟླ་བར་ཞུ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཙམ་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ་གྲངས་སུ་འགྲོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བར་ཞུབ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་
སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུས་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བར་ཞུ་བ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འོད་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །མྱོང་བ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའོ། །མཚན་མ་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པ་སྟེ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །འདུ་བྱེད་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཡིད་ཅེས་པ་ནི་རིག་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཟླ་བར་ཞུ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཏེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ས་བོན་གྱིས་རྣམ་པར་བསྒྲུབས་ཏེ་དབྱུང་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །དང་པོ་ཡང་བློས་ཡང་དག་པར་བཅུག་ནས་མན་ངག་གཞན་དེ་ལ་སྲིང་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ས་བོན་གྱིས་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྐབས་མི་ཤེས་པའོ། །ས་བོན་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་གྱི་སྔགས་དང་བྱེ་བྲག་ནི་བྱ་ཀ་ར་ཎའི་གཞུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བླ་མ་ཆེན་པོས་ཀྱང་འདི་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་ཏེ། དབྱུང་བར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་དངོས་གང་ཞེ་ན། ཀྵིཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བས་ཆོས་རྣམས་ཟླ་བར་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་ཀྵིཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ལས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་ཁམས་ཀུན་འདུས་པར་བྱས་ནས་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འདི་རྣམས་རང་གི་རང་བཞིན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་

【汉语翻译】
གས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指被种子字的光芒所激励，安住于坛城轮转之状态的众生。进入其中，是因为已转变为月亮融化的本质而进入。灌顶，是触及已进入的众生，并通过口进入心间的莲花。现在，从“其后”等开始，已灌顶的众生获得了快乐和心悦。所谓“其后”，是指灌顶之后。所谓“趋向于所缘之数”，是指以如此灌顶的力量，诸法的自性都已融化为月亮。此时，眼等安住于地精等自性，而趋向于数。同样，色等融化为月亮，成为色金刚等的自性。同样，时等融化为月亮，成为眼母等的自性。如是，所谓“色”，是指色蕴。感受是受蕴。相是执著于相，是想蕴。行是行蕴。意是指识，是识蕴。这些融化为月亮，安住于毗卢遮那佛等的自性。如此之自性，要以从下生起的种子字来完全成就并取出。首先也要以智慧正确地放入，而不是将其他的口诀混入其中。所谓“要以种子字取出”，是不知时机。因为若无间断地取出种子字，则会犯上过失。名相的真言和差别，要从行续的论典中了解。因此，伟大的上师也为了要在此处生起而说，说“不是要取出”。那么，生起的真实种子字是什么呢？是ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。其意义如下：那些众生因灌顶，诸法都已成为月亮融化的自性，由此转变为ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等的种子字，由此观想轮等手印，由此将地精等二十一种形色，将一切蕴界都汇集起来，然后按照前面所说的次第取出。这些是各自的自性，以及法的……

【英语翻译】
Gah refers to those who abide in the manner of the mandala's wheel, stimulated by the rays of the seed syllable. Entering therein is because of having transformed into the essence of the melting moon, thus entering. Empowerment is touching those beings who have entered, and entering the lotus of the heart through the path of the mouth. Now, beginning with "thereafter," etc., the empowered beings have become those who have obtained happiness and mental ease. "Thereafter" means after the empowerment. "Going to the count of the object" means that by the power of such empowerment, the natures of all phenomena have become melted into the moon. At that time, the eyes, etc., abide in the nature of the earth essence, etc., and go to the count. Similarly, form, etc., having melted into the moon, become the nature of form vajra, etc. Similarly, time, etc., having melted into the moon, become the nature of the eye mother, etc. Likewise, "form" refers to the aggregate of form. Feeling is the aggregate of feeling. Sign is grasping at signs, it is the aggregate of perception. Formation is the aggregate of formation. Mind refers to consciousness, it is the aggregate of consciousness. These, having melted into the moon, abide in the nature of Vairochana, etc. Such a nature, one should completely accomplish and extract with the seed syllable that arises from below. First, one should also correctly place it with intelligence, and not mix other instructions into it. "One should extract with the seed syllable" means not knowing the occasion. Because if one extracts the seed syllable without interruption, one will commit a fault. The mantra and distinctions of the name should be known from the treatises of the Kriya Tantra. Therefore, the great lama also spoke for the purpose of generating it in this very place, saying, "It is not to be extracted." What, then, is the actual seed syllable that generates? It is ཀྵིཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）, etc. Its meaning is as follows: Those beings, due to empowerment, all phenomena have become the nature of the melting moon, and from that, they transform into the seed syllable of ཀྵིཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）, etc. From that, one meditates on the hand symbols such as the wheel, etc. From that, one gathers all the elements into the twenty-one forms of the earth essence, etc., and then extracts them in the order spoken of above. These are their own nature, and the dharma's...

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་དང་ས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ད་ནི་བར་གྱི་སྲིད་པའི་སེམས་ལས་མཆོག་གི་བསྙེན་པས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་སེམས་པ་ནི་བར་གྱི་སྲིད་པའི་སེམས་སོ། །དེ་རྣམས་འོད་ཟེར་འབར་བའོ། །ཧོཿ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་པར་བསམས་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པར་བྱས་ནས་དམ་པའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་གང་དུ་གནས་ཤེ་ན། པདྨའི་ནང་གནས་ཞེས་ཏེ་ཤེས་རབ་མའི་པདྨའི་གེ་སར་གྱི་དབུས་
སུ་ཆུད་པར་གནས་ཏེ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞལ་མེད་ཅེས་སོ། །ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མ་ཡང་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་གདོང་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་གྱུར་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་ཞུ་བར་བྱེད་པ་མཐོ་སྟེ་ཞེས་སོ། །དེའི་འོད་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཞུ་བའི་འོད་ཟེར་དམར་བས་སོ། །གཉིས་ཀྱང་ཟླ་བར་ཞུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་ཡང་འོད་ཟེར་དེས་དབུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་མཐོང་བར་བྱ་སྟེ་བསྒོམ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་མེད་པས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་གོམས་པའི་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་གཟུགས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་གསུངས་པ་འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་བདག་གིས་སྔོན་སྡུག་བསྔལ་དང་དེའི་རྒྱུ་ལས་གྲོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གང་བསམ་པ་སྟེ་སྣང་བ་མེད་བས་དེ་རྣམས་སྤངས་པ་ཡིན་པས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལས་ཕྱུང་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བསྟོད་པས་བསྐུལ་ཏེ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། །འདིར་གོ་རིམས་ཀྱིས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་བསྐུལ་བར་རིགས་པ་ལ་མཱ་མ་ཀཱིས་དང་པོར་བསྐུལ་བ་ནི་རྒྱུད་འདི་ལ་ཐུགས་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གསུམ་སྟེ། དེར་གནས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཞེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཞེས་བོད་པ་སྟེ། ཀྱེ་ཁྱོད་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། དགའ་བ་ཡི

【汉语翻译】
这些是从自性和种子的自性中产生的。现在讲述从中阴身的意念中，以殊胜的近修使之柔和的金刚生起法。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等等。其中，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是中阴身的意念。它们都闪耀着光芒。念诵“吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”，观想置于两个红色之间，如仪轨所说，即从虚空中进入自己的口中，从而进入神圣秘密的金刚道。它位于何处呢？位于莲花之中，即位于智慧母莲花的莲蕊中央，它也因为是所有众生的身体等的自性，所以是不可测量的。智慧贪着，即智慧母具有真实的巨大贪着，以面容如红莲般的威力，使五个字融化而升高。它的光芒之力，即是字融化时红色光芒。两者也融于月亮，即观想金刚萨埵和自显的明妃，也以那光芒在中央的月亮座上显现为菩提心的形象。像这样，因为没有显现，所以缺乏圆满的其他利益，因此从先前串习的四无量心的形象，眼母等各自以其种姓之主的方式劝请，如是宣说，等等。也就是心中所想的，我先前要从痛苦和痛苦之因中解脱，因为没有显现，所以舍弃了它们，它们自身化为天女的形象，从光团中取出，以下面出现的赞颂来劝请，从而融入。在此，本来应该按顺序劝请眼母等，但玛玛格首先劝请，是因为此续中主要显示了意。那又是什么呢？即“有情”等等。也就是有情的三界，住在那里的是有情们。它们的主宰是自在者。那是什么呢？即金刚心。因为化为法界智慧完全清净的形象，所以称为金刚心。加上“祈请您救护我！”。以什么呢？以喜乐的

【英语翻译】
These arise from the nature of self and seed. Now, the generation of the gentle Vajra through the supreme approach from the mind of the intermediate state is taught. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: 嗡), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: 阿), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽), and so on. Among these, contemplating Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: 嗡), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: 阿), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽) is the mind of the intermediate state. They are blazing with light. Thinking of placing Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal Chinese Meaning: 吼) between two reds, as the ritual says, is entering one's own mouth from the sky, thereby entering the sacred secret Vajra path. Where does it reside? It resides within the lotus, in the center of the pistil of the wisdom mother's lotus, and because it is the nature of all sentient beings' bodies and so on, it is immeasurable. Wisdom's attachment means that the wisdom mother, endowed with true great desire, with the power of a face like a red lotus, causes the five letters to melt and rise. The power of its light is the red light of the melting letters. Both also melt into the moon, which means visualizing Vajrasattva and the self-appearing consort also appearing as the form of bodhicitta on the moon seat in the center with that light. Like this, because there is no appearance, it lacks the perfect benefit of others, therefore, from the forms of the four immeasurables previously practiced, the eye mother and so on are urged by their respective family lords, as spoken, and so on. That is, whatever is thought, I shall liberate from suffering and its cause, because there is no appearance, they are abandoned, and they themselves transform into the forms of goddesses, extracted from the ball of light, and urged by the praise that follows, thereby becoming absorbed. Here, it is reasonable to urge the eye mother and so on in order, but Māmakī is urged first because the mind is mainly shown in this tantra. What is that? It is "sentient beings" and so on. That is, the three realms of sentient beings, and those who dwell there are sentient beings. Their lord is the sovereign. What is that? It is Vajra Heart. Because it has transformed into the form of the Dharma realm wisdom completely purified, it is called Vajra Heart. Add "Please protect me!". With what? With joyful

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ད་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དགའ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་ན་ཡིད་འོང་ཞེས་སོ། །དོན་ཆེན་ནི་དོན་ཆེན་པོ་ཡིན་པའམ་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅེས་སོ། །མགོན་
པོ་ཞེས་བོས་ནས་གལ་ཏེ་བདག་མཱ་མ་ཀཱི་དུས་དི་རིང་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན་ཞས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་གཟུགས་སུ་མཛད་ནས་བྱམས་པ་ཚད་མེད་པ་སྤངས་པས་བདག་ཤི་བ་དང་འདྲ་བས་བདག་སྲིད་པར་བཞེད་ན་སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་པོ་གཉེན་པོ་ཞེས་བོས་ནས་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྣང་བ་མེད་རྣམ་པར་སྤོངས་ལ་ཟབ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་གསལ་བའི་སྐུ་སྟོན་ཅིག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་ཅེས་པ་ནི་སྤྱན་མས་སྐུའི་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་དེ་སྐད་དོ། །བཀའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་བཀའ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་མཛད་པས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ཞེས་ཚིམ་པར་མཛད་པའོ། །སངས་རྒྱས་དོན་དང་བྱང་ཆུབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་པའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་ཕན་པར་རྗེས་སུ་དགོངས་པའི་གཟིགས་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྐད་དུ་ཞེས་བྱའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །འདོད་ཆགས་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་དོན་ཆེན་པོ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་རོལ་བས་བདག་སྤྱན་མ་ལ་ཞེས་སོ། །དགྱེས་པར་མཛོད་ཅེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ན་བཟའ་དཀར་མོས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒོ་ནས་སོ་སོའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱམས་པས་ཕན་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་ངང་ཚུལ་མངའ་བས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་དོན་ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དགོས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་མཛད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོང་མ་བཞིན་དུའོ། །སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཅེས་པ་ཐབས་དང

【汉语翻译】
所謂“現在來”等等，喜悅是方便和智慧的體現。由於它使人心滿意足，所以被稱為“悅意”。偉大的意義是指它是偉大的意義，或者它是偉大意義的原因。慾望是指色等，祈求從它們的主人那裡得到保護，也就是請您喜悅。稱呼“怙主”之後，如果我，瑪瑪吉，今天還活著，這意味著世尊將智慧之身轉化為偉大的現象，並捨棄了無量的慈愛，我如同死去一般，如果我還存在，就稱呼眾生為偉大的父親和親人，因為他能生育一切眾生和一切佛。請您對我喜悅，這意味著請您捨棄沒有現象的智慧之身，並展現深刻而真實的光明之身。所謂“金剛身您”，是因為佛母從身的種姓之門轉化為如鏡子般的自性。所謂“教令之輪”，是因為教令之輪進入眾生的相續，所以利益一切有情，使他們感到滿足。佛陀的意義和菩提以及勝義智慧的特徵。為了佛陀的意義，隨後思念菩提勝義的利益，這就是那種觀察的方式。所謂“怙主”等等，只是一種語氣助詞。貪慾是極大的快樂。它不超越偉大的意義，所以是誓言。以這樣的方式玩樂，對我，佛母說。請您喜悅，如前所述。所謂“您是金剛語”，是因為白衣母從自己種姓的主宰之門轉化為各自的遍計智慧的自性。由於以慈愛利益一切有情，並以大悲心懷著慈愛，所以這樣稱呼他。所謂“世界的意義”，是指無上圓滿菩提。所謂“需要”，是指世間圓滿安樂的特徵。由於他總是努力做到這一點，所以這樣稱呼他。所謂“怙主”等等，如前所述。“無垢的行為”是指方便和

【英语翻译】
The so-called "now come" and so on, joy is the embodiment of means and wisdom. Because it satisfies the mind, it is called "pleasing." Great meaning means that it is of great significance, or it is the cause of great significance. Desire refers to form, etc., praying for protection from their master, that is, please you be pleased. After calling "Protector," if I, Mamaki, am still alive today, it means that the Blessed One transforms the body of wisdom into a great phenomenon, and abandons immeasurable love, I am like dead, if I still exist, call sentient beings the great father and relative, because he can give birth to all sentient beings and all Buddhas. Please be pleased with me, which means please abandon the body of wisdom without phenomena, and show the profound and true light body. The so-called "Vajra Body You" is because the Buddha Mother transforms from the door of the body's lineage into the nature of a mirror. The so-called "Wheel of Command" is because the wheel of command enters the continuum of beings, so it benefits all sentient beings and makes them feel satisfied. The meaning of Buddha and the characteristics of Bodhi and ultimate wisdom. For the meaning of Buddha, subsequently thinking of the benefits of Bodhi ultimate, this is the way of observation. The so-called "Protector" and so on, is just a modal particle. Lust is extreme happiness. It does not transcend great meaning, so it is a vow. Playing in this way, to me, Buddha Mother said. Please be pleased, as before. The so-called "You are Vajra Speech" is because the White-Clad Mother transforms from the door of the master of her own lineage into the nature of the respective conceptual wisdoms. Because of benefiting all sentient beings with love, and cherishing compassion with great compassion, so he is called that. The so-called "meaning of the world" refers to the unsurpassed perfect Bodhi. The so-called "need" refers to the characteristics of worldly perfect happiness. Because he always strives to do this, so he is called that. The so-called "Protector" and so on, as before. "Immaculate behavior" refers to means and

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བས་ན་དྲི་མེད་དོ། །གང་ལྟར་སྤྱད་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ།།
བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅེས་པ་ནི་གོང་མ་བཞིན་དུའོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་རྡོ་རྗེར་འདོད་ཅེས་བོད་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་དམ་ཚིག་མཆོག་གོ །ཕན་དོན་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་བདག་འཁོར་བ་ནས་དོན་བྱའི་གཞན་གྱི་གོ་སྐབས་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངང་ཚུལ་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང༌། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཐིག་ལེར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བར་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་སྐད་ཅིག་གིས་རྟོགས་པ་དེ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །ད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ཚུལ་ལས་ཟབ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་བ་གསུངས་བ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་གླུས་སོ། །ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལེགས་བསམས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་བ་སྒྱུ་མ་འདྲ་བར་བསྒྲུབ་པས་ཏེ། གང་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་དེ་ཉིད་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པ་དེ་ལྟར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉི་ག་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉི་ག་ལ་མི་གནས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དངོས་པོ་རྣམས་དེ་ལྟར་བསམས་ནས་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཾ་ལས་གྱུར་བའི་རལ་གྲི་ཆང་གཟུངས་དཀྱིལ་དུ་ཟླ་བ་ཅིག་བསྒོམས་ཏེ་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། སྣང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐོར་གཞི་སྔགས་ལུམ་སུ་རུང་ཉིད་གྱུར་ཞེས་ཏེ་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འཕྲོ་བའི་མཾ་གྱི་གཟུགས་སུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་བསམ་མོ་ཞེས་སོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་དེའིའོ། །ལྷ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཐུབ་དབང་
གིས་ཞེས་པ་ནི། འ

【汉语翻译】
是智慧的行持。它远离能取和所取，因此是无垢的。无论如何行持都没有过失，因此是普贤行。 
“请您喜悦我”和前面一样。 “您是金刚欲”等等，是说度母从自己部主的角度，将变成金刚且与二无别的智慧之体性的五种事物，称为金刚欲。 誓言是指义成就，它本身是殊胜的，所以是殊胜誓言。 利益巨大是指我不会给其他众生从轮回中解脱的机会，以这种心态利益一切众生，所以这样说。 “圆满正等觉的种姓”，是指种姓，它本身变成明点，所以殊胜的平等性是深奥且明亮的，无有分别。 一刹那间证悟它，就叫做见到平等性。 “怙主”等等，前面已经说过了。 “成为众多珍宝功德的宝藏”是指成为十力等众多珍宝功德的来源。 “请您喜悦我”和前面一样。 现在从这样的状态中，宣说深奥且真实明亮的体性，法界之身生起，就像这样等等。 “如是歌咏劝请”是指刚才所说的歌。 “一切法如幻，善思维后”，是指将轮回和涅槃都证成如幻。 任何事物由于因缘聚合而显现各种形象，但其自性空寂，因此轮回和涅槃二者也与之相同。 应当修持不执着于二者的瑜伽。 像这样思维诸法后，在精液所生的“m”字所成的宝剑酒器中央，观想一个月亮，那又是怎样的呢？ “光明照耀，咒语轮圆满”，意思是说，观想自己的心识为放射无量光芒的“m”字之形。 “以其威力”是指以那个种子的威力。 “天神变化自在的能仁

【英语翻译】
is the practice of wisdom. It is stainless because it is free from grasping and being grasped. It is Samantabhadra because there is no fault no matter how it is practiced.
"Please be pleased with me" is the same as before. "You are Vajra Desire" and so on, means that Tara, from the perspective of her own family lord, calls the nature of the five things that have become vajra and the essence of non-dual wisdom as Vajra Desire. Samaya means the accomplishment of meaning, and it itself is supreme, so it is the supreme samaya. Great benefit means that I will not give other beings the opportunity to be liberated from samsara, and with this attitude, benefit all beings, so it is said. "The lineage of the perfectly complete Buddha" refers to the lineage, which itself becomes a bindu, so the supreme equality is profound and clear, without distinction. Realizing it in an instant is called seeing equality. "Protector" etc., has been said before. "Becoming a treasure of many precious qualities" means becoming the source of many precious qualities such as the ten powers. "Please be pleased with me" is the same as before. Now, from such a state, the profound and truly clear essence, the Dharmadhatu body arises, like this and so on. "Thus, urged by song" refers to the song just mentioned. "All dharmas are like illusions, after good contemplation," means proving that both samsara and nirvana are like illusions. Any phenomenon appears in various forms due to the aggregation of causes and conditions, but its nature is empty, so both samsara and nirvana are the same. One should practice the yoga of not clinging to both. After thinking about things in this way, in the center of the sword and wine vessel formed by the "m" born from semen, visualize a moon, and what is that like? "The light shines, the mantra wheel is complete," which means visualizing one's own mind as the shape of the letter "m" radiating immeasurable light. "By its power" refers to the power of that seed. "The all-powerful Muni who transforms the gods

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཀྱིས་རེག་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པའི་གཟུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ཞེས་སོ། །ནང་དུ་ཐིམ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ནས་ནང་གི་ས་བོན་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡིད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དཔལ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པར་ཟད་དོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གུར་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུ་ནི་གུར་གསུམ་བཟང་པོ་ལྟར་དམར་སེར་དུ་གནས་ལ་གཡས་སྔོ་གཡོན་དཀར་བའི་མདོག་ཏུ་གནས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ཞེས་པ་ནི་གདུ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་ཕྱག་དྲུག་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་དམར་པའི་ཤེས་རབ་མ་འཁྱུད་ནས་མ་མཆུ་ཚེམས་ཀྱིས་བཟུང་ནས་གནས་པའོ། །ལྷག་མ་ན་གནས་པའི་རལ་གྲི་དང་མདའ་དང་གཞན་ཡང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་གཞུང་བསྣམས་པའོ། །མཐའ་ཡས་ནི་མང་པོའོ། །འོད་ནི་ཟེར་དེ་ལས་ཀྱང་མ་ལུས་རིགས་རྣམས་འཕྲོ་བས་བརྒྱན་པའི་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བའི་རྒྱན་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་སྐྱོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་མཐོང་བའི་ལམ་གཞན་ལ་སྟོན་པ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐུ་དེའི་དག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དབུ་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་མོ། །ཁ་དོག་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་མོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གོ །སྣང་བའི་རིག་མས་འཁྱུད་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མི་གཏོང་བའོ། །ཕྱག་མཚན་རྣམས་ནི་རིགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མངའ་བའི་རྟགས་ཏེ། གཞན་ཡང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་བུད་མེད་ལས་དོན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ན་ཤེས་རབ་དེའི་ཡུལ་དུ་མཛེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པས་གང་དེ་ཆོས་སྐུར་བརྗོད་ཅིང་སྐུ་དེ་ནི་རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་བཤད་པའོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྨིན་པ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ཡང་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྒྲེ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་འདིའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཟུང་འཛིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་
པའོ། །དེ་ལ་གཟུང་བཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ། །འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནང་ནས་ཡོངས་སུ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུང་འཛིན

【汉语翻译】
以光接触的佛等所有形相的菩萨，都变成文殊菩萨的形相而化现。融入其中是指，用光芒迎请他们，融入内部种子之中，随即变成意之具德文殊金刚。具德已在前文述尽。何为文殊金刚？如三层帐篷等。中央的脸和身体如三层帐篷般呈红黄色，右边蓝色，左边白色。各种装饰是指手镯等，以此装饰的六只手中，前两只拥抱红色智慧母，母以嘴唇咬住牙齿。其余手中拿着宝剑和箭，以及蓝色莲花和经书。无边是指众多。光是指光芒，从中也放射出所有种姓，以之庄严的虚空是指，如来等放射，充满虚空界，拥有此庄严者，即如此称呼。救护者是指，因为有将自己所见之道展示给他人者，所以如此称呼。此身之清净是这样的：三头是三解脱门。三色是身语意三者。六手是六度。拥抱显现之明妃是指，不舍弃无二智慧。手印等是具有各种种姓功德的象征，此外，因为一切事业都从各种装饰的女子中产生，所以为了使智慧在其境中显得美丽。此外，因为无自性，所以称其为法身，此身具足各种殊胜之相，所以说是圆满报身。成熟众生之相续，也说是化身。这些都要与所有本尊对应起来。现在为了成就此法的法界，所以说能取所取等。其中，所取是指外在事物。能取是指从内部完全显现的识，一切事物是指内外一切事物。一切事物也是能取所取。

【英语翻译】
All the forms of Buddhas and Bodhisattvas touched by light transform into the form of Manjushri and emanate. 'Absorbed into' means that they are invited by rays of light and absorbed into the inner seed, immediately transforming into the glorious Vajra Manjushri of mind. 'Glorious' has already been fully explained above. What is Vajra Manjushri like? Such as the three-layered tent, etc. The central face and body are reddish-yellow like the three-layered tent, the right is blue, and the left is white. 'Various ornaments' refer to bracelets, etc., with which the six hands are adorned. The first two embrace the red Wisdom Mother, who holds the lips with her teeth. The remaining hands hold a sword and an arrow, as well as a blue lotus and a scripture. 'Infinite' means many. 'Light' refers to the rays of light, from which all lineages also emanate, 'the sky adorned with' means that the Tathagatas, etc., emanate, filling the realm of space, and whoever possesses this adornment is called that. 'The protector' refers to the one who shows others the path he has seen, so he is called that. The purity of this body is as follows: the three heads are the three doors of liberation. The three colors are the three: body, speech, and mind. The six hands are the six perfections. 'Embracing the luminous vidya' means not abandoning non-dual wisdom. The hand symbols are symbols of possessing the qualities of various lineages. Furthermore, since all activities arise from women adorned with various ornaments, it is to make wisdom beautiful in its realm. Moreover, because it is without self-nature, it is called the Dharmakaya, and this body is endowed with all kinds of excellent aspects, so it is said to be the Sambhogakaya. Maturing the continuum of beings is also said to be the Nirmanakaya. All these should correspond to all deities. Now, in order to accomplish the Dharmadhatu of this Dharma, it is said that grasping and being grasped, etc. Among them, 'that which is grasped' refers to external objects. 'That which grasps' refers to the consciousness that is fully manifest from within, 'all things' refers to all internal and external things. All things are also the grasper and the grasped.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་སྣང་བ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པས་དེས་དོན་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན། རྣམ་པར་བྱང་ལ་མངོན་པར་ཞེ་ན། །ཞེས་གསུངས་ལ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་ཐལ་བྱུང་གི་ཟབ་མོ་ལ་བློ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའོ། །དེ་ཟད་པ་ནི་སྤངས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྐུའོ། །དེ་བས་ན་ཞེན་པ་གཉིས་བསལ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདི་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དྷརྨྨ་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སོ། །དྷཱ་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དབྱིངས་ཏེ་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བའི་སྐུའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་བས་ན་སྣང་བ་ལས་དངོས་པོར་དམིགས་པར་ཐལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བའི་རྣམ་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་འབྲེལ་བ་མེད་དོ། །འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཐབས་གསལ་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཟབ་མོ་ལ་ཞེན་པའི་བློ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། དེས་ཕན་པ་མེད་པའི་སྟེང་དུ་དགེ་བ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བ་དབྱེར་མེད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། ཟབ་མོ་ཁོ་ནས་བསྒོམ་པ་ཡང༌། །རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་མི་བྱ། །གསལ་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་འགྱུར་བ། །བཅིངས་བ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཟབ་མོ་ཡིས་ནི་སེམས་ཅན་དོན། །
ཐབས་ལྟར་ཡང་དག་བྱེད་མི་ནུས། །དེ་བས་དེ་ལ་བློ་ཆགས་པ། །ད་ནི་ཡང་དག་མ་དད་དོ། །དེ་ཉིད་དུ་ང་དུ་འཇུག་ཤེས་ན། །ངས་བསྟན་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་སོ་སོར་ཉེ་བས་ན་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ངེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་དང་འདྲ་བ་ལས་བྱུང་བས་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆུད་དུ་དང་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་སྟེ་དང་པོའོ། །ད་ནི་དེ

【汉语翻译】
也应该在认识到事物的自性本空之后加持。像这样，因为远离了自性本空的显现，那么它如何起作用呢？经中说：“对完全清净而执着。”完全清净就是指涅槃。而执着于此，是指对超越的深奥之理心生强烈的执着。它的穷尽就是舍弃。众生是什么样的呢？如幻化之身。因此，为了消除这两种执着，应该这样加持法界。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）已经解释过了。达玛（藏文：དྷརྨྨ་，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：法）是指十力等功德。达都（藏文：དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：धातु，梵文罗马拟音：dhātu，汉语字面意思：界）是指界，即深奥和光明的身。由于众生的意念，从颜色等差别中，为了成就一切，是菩提之因。像这样，要生起我慢：斯瓦巴瓦阿玛科罕（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：自性我）。因此，从显现上执着于事物并非过失。为了以显现的方式来观察法界，如果没有显现，就无法与法界相联系。这密咒乘是通过光明的方法，为了众生有各种不同的利益。因为对深奥之理的执着，就是对涅槃的执着，这不仅无益，还会摧毁善根。因此，深奥和光明无二无别，为了成就一切，不应那样说。因此，伟大的上师也曾说过：“仅仅修习深奥，也不应修习完全清净。光明也是如此。如果修习二者无别，就能从一切束缚中解脱。”又在《彼论》中说：“深奥之理不能如实地利益众生。因此，如果执着于此，现在就是不信。如果知道如何进入其中，就能证悟我所指示的。”等等经文已经阐述了。因此，这知识本身是无二无别的，因为轮回和寂灭各自相近，所以称为“靠近”。它本身是智慧完全清净的如来等，从与自己相似的法身中产生，所以称为“因相同”。这能使因相同的果实不被浪费，并且是靠近的微小支分，即第一步。现在是那

【英语翻译】
It should also be blessed after realizing that the nature of things is devoid of inherent existence. In this way, since it is free from the appearance of being devoid of inherent existence, how does it function? It is said in the scriptures, "Attached to the completely pure." Completely pure refers to nirvana. And being attached to this refers to having a strong attachment in mind to the profound truth of transcendence. Its exhaustion is abandonment. What are sentient beings like? Like an illusory body. Therefore, in order to eliminate these two attachments, one should bless the Dharmadhatu in this way. Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om) has already been explained. Dharma (Tibetan: དྷརྨྨ་, Sanskrit Devanagari: धर्म, Sanskrit Roman transliteration: dharma, literal Chinese meaning: Dharma) refers to the ten powers and other qualities. Dhatu (Tibetan: དྷཱ་ཏུ་, Sanskrit Devanagari: धातु, Sanskrit Roman transliteration: dhātu, literal Chinese meaning: realm) refers to the realm, that is, the profound and luminous body. Due to the thoughts of sentient beings, from the differences in color, etc., in order to accomplish everything, it is the cause of Bodhi. Like this, one should generate pride: Svabhava Atma Koham (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Roman transliteration: svabhāva ātmako'haṃ, literal Chinese meaning: Self-nature I). Therefore, it is not a fault to be attached to things from appearance. In order to examine the Dharmadhatu in the form of appearance, if there is no appearance, it cannot be connected with the Dharmadhatu. This mantra vehicle is through the method of light, for the sake of sentient beings having various different benefits. Because attachment to the profound truth is attachment to nirvana, this is not only useless, but also destroys the roots of virtue. Therefore, the profound and the luminous are inseparable, and in order to accomplish everything, it should not be said that way. Therefore, the great master has also said: "Merely practicing the profound, one should not practice complete purity. The same is true of luminosity. If one practices the two as inseparable, one can be liberated from all bonds." Also in "That Treatise" it says: "The profound truth cannot truly benefit sentient beings. Therefore, if one is attached to this, now it is disbelief. If one knows how to enter into it, one will realize what I have indicated." Etc. The scriptures have already explained. Therefore, this knowledge itself is inseparable, because samsara and nirvana are close to each other, it is called "approaching." It itself is the Tathagata, etc., whose wisdom is completely pure, and it arises from the same Dharmakaya as oneself, so it is called "cause-similar." This can prevent the fruit of the cause-similar from being wasted, and it is a small branch of approaching, that is, the first step. Now it is that.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་འོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་དེ། དེ་མེད་པས་ཡང་དག་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པས་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྣང་བའི་སྐུ་དེའི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟོན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཅེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྗེས་ལའོ། །རང་སྙིང་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་མཚན་གྱི་བུམ་པ་ལ་གནས་པའི་ཀྵིཾ་ལ་སོགས་པའོ། །འོད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་དེ་ལ་ཐིམ་པས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་ཏེ་གནས་དྲུག་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ་མིག་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་ཀྵིཾ་དཀར་པོ་ལས་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་རེ་རེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཀྵིཾ་བསྒོམ་པ་སྟེ་མཚན་མའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སའི་སྙིང་པོའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་དེ་ལ་ཐིམ་པ་དེ་གཉིས་ཀ་གནས་གྱུར་ཏེ། སའི་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་རྣ་བའི་བུག་གཉིས་སུ་ཛྲི་ནག་པོ་ལས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཁཾ་སེར་པོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ་ལས་བྱུང་བའི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟ་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ལྕེའི་དབུས་སུ་གཾ་དམར་པོ་དང་པདྨ་ལས་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཚེ་དཔག་མེད་ལྟ་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་ཥྐཾ་ལྗང་གུ་དང་རལ་གྲི་ལས་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་
རྣམ་པར་སེལ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྟ་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་སཾ་དཀར་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་གྱུར་པ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཟླ་བའི་གདན་དང་རྒྱ་བརྟེན་དུ་ལྡན་པ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་དང༌། དང་པོ་གཉིས་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རེ་རེ་ཞིང་རྣམ་པར་ཤེས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལོག་པས་རེ་རེས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་བའོ། །འདིས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་

【汉语翻译】
“འོག་”等字句加持诸蕴，则不具一切智之相。无彼，则非真实之佛，故示现如幻之身之眼等加持。所谓“དེའི་འོག་”者，乃咒语加持之后。所谓“自心种子”者，乃手印之宝瓶中所住之ཀྵིཾ་等字。（藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：shiṃ，梵文罗马拟音：shim，汉语字面意思：啥）。所谓“以光”者，谓以彼光将一切如来化为地藏等之形，融入彼中，故云眼等以地藏等，即生起六处之义。彼又如是，于二目之上，于各个月轮之中，于各由白色ཀྵིཾ་所成之轮之中央，观ཀྵིཾ་，以标帜之光将一切如来化为地藏之形，融入彼中，彼二者皆转为处。以地藏身色与手印与遍照佛相似故，当加持之。如是，于二耳孔中，以由黑色ཛྲི་所成之金刚手不动佛加持之。于二鼻孔中，以由黄色ཁཾ་与绿色宝珠所生之虚空藏宝生佛加持之。于舌中央，以由红色གཾ་与莲花所成之观自在无量寿佛加持之。于额中央，以由绿色ཥྐཾ་与宝剑所成之除盖障不空成就佛加持之。于脐中央，以由白色སཾ་与金刚所成之普贤金刚萨埵加持之。彼具月座与莲花，以种种珍宝严饰，具珍宝之头饰，初二者与自现之明妃相拥。眼等以于各别之境决定故，一一各别而识，以彼等颠倒故，以一一亦能遍知一切故，名曰一切智。眼等以由异熟所生故，名曰异熟。以近于下文所出之修法故，名曰近修。以此异熟之

【英语翻译】
If the aggregates are blessed by "after," etc., then there is no characteristic of omniscience. Without that, it is not a true Buddha, so it shows the blessing of the eyes, etc., of the illusory body. "After that" means after the blessing of the mantra. "Self-heart seed" means the ཀྵིཾ་, etc., residing in the vase of the hand symbol. (Tibetan: ཀྵིཾ, Devanagari: shiṃ, Romanized Sanskrit: shim, Literal meaning: sha) "By light" means that by that light, all the Tathagatas are transformed into the form of Earth Store, etc., and merged into it, so the eyes, etc., are said to be Earth Store, etc., which means generating the six places. It is also like this: on top of the two eyes, in each moon mandala, in the center of each wheel made of white ཀྵིཾ་, meditate on ཀྵིཾ་. With the light of the mark, all the Tathagatas are transformed into the form of Earth Store and merged into it, and both of them are transformed into places. Because the body color and hand symbol of Earth Store are similar to Vairochana, it should be blessed. Similarly, in the two ear holes, bless with Vajrapani Akshobhya made of black ཛྲི་. In the two nostrils, bless with Akashagarbha Ratnasambhava, born from yellow ཁཾ་ and green jewels. In the center of the tongue, bless with Avalokiteshvara Amitayus, made of red གཾ་ and lotus. In the center of the forehead, bless with Sarvanivaranaviskambhin Amoghasiddhi, made of green ཥྐཾ་ and sword. In the center of the navel, bless with Samantabhadra Vajrasattva, made of white སཾ་ and vajra. He has a moon seat and a lotus, adorned with various jewels, and has a jewel headdress. The first two embrace the self-appearing vidya. Because the eyes, etc., are determined in their respective objects, they are distinguished one by one. Because they are reversed, each one can also know everything completely, so it is called omniscience. Because the eyes, etc., arise from vipaka, they are called vipaka. Because it is close to the sadhana that will appear below, it is called near sadhana. By this vipaka

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་དང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །ད་ནི་དྲི་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བ་འགྲོ་བའི་དོན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བས་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་བར་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། དྲི་མ་མེད་པ་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་བས་ན་དྲི་མེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅིག་བསྒོམ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བུམ་པའི་དབུས་གནས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམས་ཏེ་དེ་བུམ་པའི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཧཱུཾ་གིས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཏེ་བུམ་པའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཕྲ་མོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་གཉི་ག་གྱུར་པ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཐམས་ཅད་འདྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འདུས་བྱས་ཟག་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་གྱིས་བསྡུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་བསྒོམས་ཏེ་ཞེས་སོ། །དེར་མན་ངག་ཏུ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་དང་མགོ་ལ་སྟེ་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོར་ཞེས་སོ། །པདྨ་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་
གདན་ནོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཡང་ཞེས་ཏེ་དབུས་སུའོ། །ཨ་དང་ཕྱག་མཚན་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཕྲ་མོ་དང་ཨོཾ་ཕྲ་མོའོ། །སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཡང་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མགྲིན་པའི་གནས་སུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཕྲ་མོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་ཕྲ་མོ་ཨས་མཚན་པ་བསྒོམས་ཏེ། གཉིས་གནས་གྱུར་པ་ལས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་འདྲ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ངོ་བོ་ཉིད་ས་བཅུ་ལ་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་

【汉语翻译】
小的果和近于修持的小支分，此为第二。现在以“无垢”等来说明，因为有身语意三者运行的意义，所以显示了以其加持的特征，为了远离其他意义的圆满，身语意加持的仪轨。无垢也是指月轮，因此说无垢自身的心间观想一个月轮。所谓安住于金刚瓶中央，是指在其上观想由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化而成的五股金刚杵，并使其安住于瓶的中央之意。如何观想呢？以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为意之金刚，即在瓶的中央，月亮之上，观想由微细的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化而成的微细金刚杵，并以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来标示。两者变化后，意之金刚与不动者和一切相同，是大手印的自性，法身，是无为无漏的智慧之体性，从正念开始，到一切智之间所包含的，观想如来法身的自性清净之形象。那里，在口诀中说，在其心间，在月亮之上，观想由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）变化而成的金刚瓶，并以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来标示。同样地，在口和头，即喉咙和头顶。所谓莲花轮，是座垫。在其中心，即中央。以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和手印二者，即微细的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和微细的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。观想以三个身的微细金刚杵也是金刚杵的次第是这样的：在喉咙的位置，在月亮之上，由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）完全变化，从莲花之上，由微细的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）完全变化，观想以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）标示的微细莲花。两者位置变化后，语之金刚与一切无量寿佛相同，是法之手印的自性，具足三十二相和八十随好，是安住于十地的菩萨，并且以方便一同享受无罪的法之受用之喜乐，观想受用圆满报身清净之形象。在其心间，在月亮之上

【英语翻译】
The small fruit and the small branch of near accomplishment, this is the second. Now, with "immaculate" and so on, it is explained that because there is the meaning of the movement of body, speech, and mind, it shows the characteristic of blessing with it. In order to be separated from the perfection of other meanings, it shows the ritual of blessing body, speech, and mind. Immaculate also refers to the moon mandala, therefore it is said that immaculate one should contemplate a moon mandala in one's own heart. The so-called dwelling in the center of the vajra vase means that on top of it, one should contemplate the five-pronged vajra that has completely transformed from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and make it dwell in the center of the vase. How to contemplate? With Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) as the mind vajra, that is, in the center of the vase, on top of the moon, contemplate the subtle vajra that has completely transformed from the subtle Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and mark it with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). After the two have transformed, the mind vajra is the same as the immovable one and everything, it is the nature of the great mudra, the dharmakaya, the nature of wisdom that is unconditioned and without outflows, starting from mindfulness, and encompassing everything up to omniscience, contemplate the pure form of the nature of the dharmakaya of the Tathagata. There, in the oral instruction, it is said that in its heart, on top of the moon, one should contemplate the vajra vase transformed from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and mark it with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Similarly, at the mouth and head, that is, the throat and the crown of the head. The so-called lotus wheel is the seat. In its center, that is, the middle. With A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and the two hand symbols, that is, the subtle A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and the subtle Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The order of contemplating the vajra also with the three subtle vajras of the body is like this: In the position of the throat, on top of the moon, completely transformed from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), from the top of the lotus, completely transformed from the subtle A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), contemplate the subtle lotus marked with A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). After the positions of the two have changed, the vajra of speech is the same as all Amitayus, it is the nature of the dharma mudra, possessing the thirty-two marks and eighty minor marks, it is the bodhisattva dwelling on the ten bhumis, and together with the means, enjoying the joy and bliss of the faultless enjoyment of the dharma, contemplate the pure form of the sambhogakaya with perfect enjoyment. In its heart, on top of the moon

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཨ་ལས་གྱུར་པའི་པདྨའི་དབུས་སུ་ཨ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ལས་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཕྲ་མོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་ཕྲ་མོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་གྱུར་པ་ལས་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདྲ་བ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ཤཱ་ཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་འདོད་པའི་དོན་མཉམ་དུ་མཛད་པ་དེ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་དེས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་བསྒོམས་ཏེ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེའི་སྙིང་པོ་འོད་ཟེར་རྒྱུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་སྟེ་འོད་ཟེར་དེ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་དམ་པ་འདུས་པའི་འོད་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་ཏེ་ཤེས་རབ་ནི་རང་སྣང་བའི་རིག་མའོ། །དེ་དང་འདུས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྤྱོར་བ་སྟེ། ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེས་མཆོད་པ་དངོས་གང་ཞེ་ན། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུ་གནས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་ནས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། ཐུགས་ཀྱི་
རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་ཏེ་རང་ཉིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རིག་མ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ན་དེ་སྐད་དེ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་གང་དུ་ཡང་དབྱེ་བ་མེད་པ་དེ་བསྒོམས་པས་ཞེས་སོ། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་སྟེ་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ག་ནས་གནས་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཅན་དུ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ

【汉语翻译】
如是，于阿字所化之莲花中央，观想阿字。如是，于顶中央之月轮上，观想嗡字所化之轮，轮上嗡字微细遍满，观想微细之轮以嗡字为标识。由彼所化，一切身金刚如来遍照，即事业手印之自性，如释迦牟尼佛等，于一切轮回之界，同时成办众生之所欲，彼以恒常之故，乃为化身，彼观想清净之色身，于彼心间，观想嗡字所化之轮，彼轮之中心以嗡字为标识。彼之精华为光明常流，即各各心间种子字之光明聚，常流不断，如坛城之轮，由彼光明，以色金刚等供品，如实陈设而供养。如何供养耶？如智慧胜妙和合之光明，智慧乃自显现之明妃，与彼和合乃为真实之行，以内在融入之力，具有如是之状态，故如是说。彼所供养之实物为何耶？乃胜者之自在，即十方所住之意金刚等。供养后当如何耶？意金刚等加持，即为令自性成为意金刚等之自性而祈请。彼为何耶？即具吉祥等。具吉祥者，即与自之明妃相应者。执持金刚意者，即执持法界之体性，故如是说，观想金刚不坏三，即身语意于何处亦无分别，观想彼。如今加持我，即以意金刚之自性，祈愿您加持。金刚意祈请成办，即观想之意金刚住于心间，祈愿您令我成为金刚意之持有者。十方安住之佛陀，即十方一切佛陀之意。

【英语翻译】
Thus, in the center of the lotus transformed from the letter A, one should contemplate the letter A. Similarly, on the moon disc in the center of the crown of the head, one should contemplate the wheel transformed from the syllable OM, with the subtle syllable OM completely pervading the wheel. From that transformation, one should contemplate the subtle wheel marked with the syllable OM. From that transformation, all the body vajras, like Vairocana, the nature of the action mudra, such as Shakyamuni Buddha, simultaneously accomplish the desires of sentient beings in all realms of samsara. Because that is constant, it is the Nirmanakaya. One should contemplate the pure form of that, and in its heart, one should contemplate the wheel transformed from the syllable OM, with the center of that wheel marked with the syllable OM. Its essence is a constant stream of light, that is, the collection of light rays from the seed syllables in each heart, an uninterrupted stream, like the wheel of a mandala. From that light, one should perfectly arrange offerings such as the form vajra and offer them. How should one offer? Like the light of the union of supreme wisdom, wisdom is the self-appearing vidya. Union with that is true practice. Because of the power of internal absorption, it has such a state, therefore it is said thus. What is the actual object offered by that? It is the Lord of the Victors, that is, the mind vajras residing in the ten directions, and so on. What should one do after offering? Bless the mind vajra and so on, that is, to pray in order to bless oneself into the nature of the mind vajra and so on. What is that? That is, possessing auspiciousness and so on. Possessing auspiciousness means being in accordance with one's own vidya. Holding the vajra mind means holding the nature of the Dharmadhatu, therefore it is said thus. Contemplate the indestructible three vajras, that is, body, speech, and mind are nowhere separate, contemplate that. Now bless me, that is, with the nature of the vajra mind, I pray that you bless me. Please accomplish the vajra mind, that is, the contemplated vajra mind dwells in the heart, I pray that you make me a holder of the vajra mind. The Buddhas abiding in the ten directions, that is, the minds of all the Buddhas of the ten directions.

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་ལྷུང་ཡིས་གྲུབ་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རང་གི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཞུགས་ཏེ་སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུང་ལམ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་ཉིད་ལམ་སྟེ་དེས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་མཛད་ཅིང་བདག་མེད་པ་སྟོན་པའི་གསུང་ངོ༌། །ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཤད་པས་གོ་བར་ཟད་དོ། །སྐུའི་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པའོ། །འདིས་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་དུ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་པོར་བསྐོས་པ་མེད་ན་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས་རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་མཁའ་
འདྲའི་རང་བཞིན་ཞེས་ཏེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་སོ་ཞེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་ཞེ་ན། མཚན་མ་སྤངས་པས་ཞེས་ཏེ་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་གནས་སོ། །མཚན་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ལ་སོགས་པར་བྱས་ཏེ། །རང་རིགས་གཙོ་བོས་བརྒྱན་པའི་ཅོད་བན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་མན་ངག་གི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ་ནུམ་གཉིས་ཀྱི་པར་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ལཾ་ལས་གྱུར་པའི་རལ་གྲིའི་དབུས་སུ་མཾ་ཕྲ་མོ་ལས་གྱུར་པའི་རལ་གྲི་ཕྲ་མོ་མཾ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་གཉི་ག་གནས་གྱུར་པ་ལས་སོ། །ཐམས་ཅད་བདག་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འདུས་མ་བྱས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པ། དྲི་མ་རྣམས་གློ་བུར་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་

【汉语翻译】
称为安住于（此处）。“金刚心”是指自然成就的心间安住的心之金刚，意为：您使我成为具金刚心者。之后，自然成就的心之金刚融入自己的心之金刚中，无二无别，以此咒加持。嗡 萨尔瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等。 “语道”即是语本身为道，以此能使一切佛与菩萨完全进入，是宣说无我的语。其余部分，通过之前的解释就可理解。以身之士夫等使众生成熟解脱，是士夫所作之果，为了亲近行持，故对因也如此称呼。以此身金刚等，为了成就化身等而修持。这是士夫所作之小果和修持之小支分，是第三个。 “三金刚”等等，若未被任命为三界之主，则不是真正的佛，因此说种姓自在者所灌之顶，所谓三金刚，即是身等。彼即是虚空般的自性，如是说，如同远离自体性的虚空般，周遍一切处而安住。为何与虚空相似？因为舍弃了相状，如虚空舍弃一切事物而周遍一切，同样，三金刚也无执着等相状而安住。 “作相”是指，作于我的心间等处。 应与“以自种姓主尊庄严之发髻转变”一句相连。 此处，在生起口诀之心金刚等时，观想于二努姆之相的月亮上，由朗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）变化而成的宝剑中央，由细微的芒（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）变化而成的细微宝剑，与芒（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）相连。此二者从处所变化而来。一切与我相同的智慧萨埵，是誓言手印的自性，法身是不作的，具念住等自性，是超越世间的法界之体性，无漏，一切垢染皆为突发性的完全清净，自性为空。

【英语翻译】
It is called abiding in (this place). "Vajra Mind" refers to the Vajra of Mind that abides in the spontaneously accomplished heart center, meaning: May you make me possess the Vajra Mind. Then, all the spontaneously accomplished Vajras of Mind enter into one's own Vajra of Mind, inseparably, and bless them with this mantra. Om Sarva (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and so on. "Speech Path" is the path of speech itself, which enables all Buddhas and Bodhisattvas to fully enter, and is the speech that reveals selflessness. The rest can be understood through the previous explanation. Causing sentient beings to mature and be liberated through the Body-Purusha and so on is the result of the Purusha's action, and because of close practice, the cause is also called that. By this Body Vajra and so on, one practices in order to accomplish the Nirmanakaya and so on. This is the small result of the Purusha's action and the small limb of practice, the third. "Three Vajras" and so on, if one is not appointed as the lord of the three realms, one is not a true Buddha, therefore it is said that the lord of the lineage bestows empowerment, the so-called Three Vajras are the Body and so on. That itself is the nature of space, it is said, like space that is devoid of its own characteristics, it abides pervading all places. Why is it similar to space? Because it has abandoned characteristics, just as space pervades everything by abandoning all objects, similarly, the Three Vajras also abide without characteristics such as grasping. "Making the sign" means, making it in my heart center and so on. It should be connected to the phrase "The crest jewel is transformed, adorned by the main deity of one's own lineage." Here, when generating the secret Vajra of Mind and so on, one should contemplate on the moon in the form of two num, in the center of the sword transformed from Lam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), a subtle sword transformed from a subtle Mam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), connected with Mam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). These two are transformed from their places. All the wisdom beings that are the same as me, are the nature of the samaya mudra, the Dharmakaya is unconditioned, possessing the nature of mindfulness and so on, is the nature of the Dharmadhatu that transcends the world, without outflows, all defilements are suddenly completely purified, and its nature is emptiness.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་དུ་གང་གྱུར་པ་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པས་ཐེག་པའི་སྐུས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མཾ་ལས་གྱུར་བའི་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་ལས་མཾ་བསྒོམས་ཏེ་ཞེས་སོ། །དེ་བས་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ། །ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་བསྐུལ་ནས་ཞེས་སོགས་གང་བསྐུལ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཚོགས་སུ་གྱུར་པའི་ཐུབ་པ་དེ། །ཞེས་ཕྱོགས་བཅུའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། ཐུབ་མཚག་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་ཞེས་བླ་མར་སྣང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ་དེའི་རྩེ་མོ་ལས་རིག་མཆོག་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བཀང་བ་ལག་ན་བཟུང་བའི་ཚོགས་བྱུང་སྟེ། བུམ་པའི་ཆུ་བླུགས་པས་
ཞེས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བདག་གི་སྤྱི་བོར་བླུགས་ཏེ་ཆུ་དང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་རིགས་གཙོ་བོས་བརྒྱན་པའི་ཅོད་པན་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་ཀུན་གནས་གྱུར་ཏེ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་མཚན་པར་བསམ་མོ་ཞེས་སོ། །སྐུ་གསུམ་དུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབང་ཐོབ་པ་ནི་དམ་པ་ཡང་དག་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་བས་ཀྱང་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་ན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་རང་གི་བདག་པོར་སྣང་བས་ན་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་སྟེ་བཞི་བའོ། །དེ་རྣམས་ལྷ་གཙོ་བོ་གཅིག་པུ་ལ་གཙོགས་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་སོ། །ལྷ་གཅིག་བསྒོམས་པས་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཧ་ཅང་ཡང་མི་དྲག་པའི་ཕྱིར་ཆུང་ངུ་ཞེས་བྱའོ། །རེ་རེས་དགོས་པ་རྫོགས་པ་མིན་པས་ཕན་ཚུན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་གོ །འདི་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བསྒྲུབས་པས་ན་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་ཞེས་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོའི་བར་ན་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲིང་པོ་ཞེས་ཁ

【汉语翻译】
那成为“巴”的状态，其自性无生。因为以非造作之义，以出世间道而获得，所以诸识如幻，一切圆满，以乘之身观想极清净之形。于其心间月轮之上，观想由མཾ་（藏文，mam，梵文天城体，mam，梵文罗马拟音，慢，汉语字面意思）所变的宝剑之柄，即观想མཾ་（藏文，mam，梵文天城体，mam，梵文罗马拟音，慢，汉语字面意思）。因此，以心的光芒来催动。所谓“以心的光芒来催动”，即以种子字的光芒散发来催动等等，催动何者呢？即“一切集聚之能仁”，也就是十方的不动佛等等。那做什么呢？“能仁光芒中生起”，即从显现为上师的如来们身上生起光芒，其顶端生起明妃至尊眼等，手持以智慧宝瓶充满菩提心甘露之水之众，以宝瓶之水倾注，即是说，他们以吉祥之音等，倾注于我的头顶，令水等一切融入。那会变成什么呢？“转为自种姓主尊所庄严之顶髻”，即一切安住转变，观想以不动佛为标志的文殊金刚顶髻。成就三身即是修持，即使获得三身，获得三界法王之权也不是真实的佛陀，所以灌顶比修持更为殊胜，因此称为大修持。以灌顶清净一切垢染，其果显现为自己的主人，因此称为无垢之果。这指的是无垢之小果和修持大法的微小支分，即第四个。这些都专注于唯一的主尊，所以称为殊胜。只修一个本尊，不是为了真实生起智慧的体性，所以摧毁不顺之方的能力也不是很强，因此称为微小。因为每一个都不能圆满所需，所以成为相互的支分。因为这些成就了金刚持，所以称为果。现在以“如是”等等，说明处于微小和大之间的中等。

【英语翻译】
That which becomes the state of "pa" is naturally unborn. Because it is attained through the transcendental path with the meaning of non-fabrication, all consciousness is like illusion, everything is complete, and with the body of the vehicle, contemplate the extremely pure form. In its heart, on the moon disc, contemplate the hilt of the sword transformed from maṃ (藏文，mam，梵文天城体，mam，梵文罗马拟音，slow, literal meaning in Chinese), that is, contemplate maṃ (藏文，mam，梵文天城体，mam，梵文罗马拟音，slow, literal meaning in Chinese). Therefore, stimulate with the rays of the mind. What is meant by "stimulate with the rays of the mind" is to stimulate by radiating the rays of the seed syllable, etc. What is stimulated? It is "the Thuba who has become the assembly of all," that is, the immovable Buddha of the ten directions, etc. What does that do? "Arising from the rays of Thubtschag," that is, rays arise from the Tathagatas who appear as lamas, and from the tip of that arise the consort supreme, Chenma, etc., a gathering holding a wisdom vase filled with the stream of bodhicitta nectar, pouring the water of the vase.
That is, they pour it on my head with auspicious sounds, etc., so that all the water, etc., is absorbed. What will that become? "Transformed into a crest adorned by the chief of one's own lineage," that is, all abides transform, contemplate the Manjushri Vajra crest marked by the immovable Buddha. Accomplishing the three bodies is practice, even if one attains the three bodies, obtaining the power of the Dharma King of the three realms is not a true Buddha, so empowerment is even more superior than practice, therefore it is called great practice. By empowerment, all defilements are purified, and its fruit appears as one's own master, therefore it is called the undefiled fruit. This refers to the small undefiled fruit and the small branch of great practice, that is, the fourth. These are all focused on the single main deity, so it is called supreme. Meditating on only one deity is not the essence of truly generating wisdom, so the power to destroy opposing forces is not very strong, therefore it is called small. Because each one does not fulfill the need completely, they become mutual branches. Because these accomplish the Vajra Holder, it is called fruit. Now, with "Thus," etc., it explains the intermediate state between small and large.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པར་བྱས་པས་བར་མའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ལ་སོགས་པས་རིག་མ་དག་པར་བྱས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆུང་དུ་བཞིན་དུའོ། །རང་གི་ལྷ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་རིག་མ་སྟེ། མདོག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རང་བདག་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་མཾ་དེས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་རང་གི་གནས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཟླ་བའི་གདན་ཅིག་བསྒོམས་ཏེ་དེ་གོང་མ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་ཞུགས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མངོན་དགར་གཤེགས་ནས་ཕྲེང་བ་གཉིས་པའི་ཡི་གེར་བྱས་པ་དང༌། དེར་བྱོན་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་གདན་ལ་བབས་པའི་རིམ་པས་ཟླ་བ་གཉིས་
སུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བསྐྱེད་ནས་གོང་མ་ལྟར་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པས་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་ཐིམ་སྟེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་སྙིང་པོ་བསྒོམས་ཏེ་མཾ་དམར་སེར་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲི་ཡུ་བ་མཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམས་ཏེ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་བཀུག་ནས་དེ་ལ་ཐིམ་པར་རིགས་སྤྲུལ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་འཇམ་དབྱངས་འདྲ་བ་མེ་ཏོག་གི་ཅོད་པན་དང་ཀུ་ཙས་ཁྱད་པར་བྱས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་བསྙེན་པ་བར་མ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པར་གསུངས་སོ། །རང་སྣང་བའི་རིག་མ་ལ་དམིགས་པ་ཙམ་འབྲིང་པོའི་བསྙེན་པ་ཞེས་འདོད་པ་དེ་ནི་སྐབས་མེད་ཅེས་པའོ། །ཆུང་དུའི་དུས་སུ་དེ་ཉིད་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ནི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འབྲིང་པོ་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་འདི་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པར་གསུངས་ཏེ་དམིགས་པ་ཙམ་དུ་གསུངས་སོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་བཀང་ནས་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ཁོ་ན་ལྟར་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའོ། །འདིས་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང་བར་མ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་བར་མ་གསུངས་སོ། །ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་བཀོད་པས་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཙམ་བྱས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་བར་མ་དང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་བར་མ་གསུངས་སོ། །འབར་བའི་འོད་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་གོང་མ་ལྟར་བསྐུལ་བའི་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་ནས་འབར་བའི་འོད་དང

【汉语翻译】
特别地，（经中）宣说了通过中等的四种亲近修持等，使明妃不清净的仪轨。所谓“如来”，是指小如（种子字）一般。所谓“与自己的本尊相似”，是指明妃，即颜色等，因为与自身相同。所谓“自己的精华”，是指由མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒）所生。其意义是这样的：在自己的处所前观想一个月亮座垫，如前一样，三个字融入其中，诸如来显现欢喜地降临，成为第二串的字。到达那里后，将三个字放入其中，按照次第降落在座垫上，变成两个月亮等等，生起五种智慧，如前一样，也是三个字进入口中等等，按照次第化为光，由མཱ་མ་ཀཱི་（藏文，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛吉）等以音声劝请，融入而完全转变，从中观想自己的精华，思维成红黄色的མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒）。从那转变中，观想剑柄上标有མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒），通过它的光芒，所有如来都变成文殊菩萨的身相，迎请并融入其中，这被称为“族性幻化”。如果问：如何幻化？应当观想手印等与文殊菩萨相似，以花鬘和吉祥草加以区分。这里说的是与中等亲近修持具有相同因缘。认为仅仅专注于自显现的明妃是中等的亲近修持，这是没有道理的。因为在年幼时就专注于此。如果不是这样，那么相似的方面就会变成中等的分别念。因此，大上师也说要在此处生起，仅仅说是专注于此。所谓“充满眼睛等”，是指像前面一样，观想地之精华等等。这宣说了近修的支分和中等，以及异熟果的中等。所谓“安置三个字”，是指像前面一样，通过三个字生起三金刚等等，然后仅仅用咒语加持，这宣说了修持的中等和士夫果的中等。所谓“具有燃烧的光芒”，是指通过自己的种子字，按照像前面一样的劝请次第，进行无垢灌顶，然后是燃烧的光芒。

【英语翻译】
Specifically, the ritual of making the consort impure through the intermediate four stages of approach and accomplishment, etc., is explained. The term "Tathagata" means as small as a (seed syllable). The term "similar to one's own deity" refers to the consort, i.e., color, etc., because it is the same as oneself. The term "one's own essence" means generated by maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒). The meaning of this is as follows: In front of one's own place, visualize a moon seat, and as before, the three letters enter into it, and the Tathagatas manifest joyfully and descend, becoming the letters of the second garland. Having arrived there, put the three letters inside, and in the order of descending onto the seat, it becomes two moons, etc., generating the five wisdoms, and as before, the three letters also enter the mouth, etc., and in the order of dissolving into light, encouraged by the vowels by Māmaki (藏文，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛吉) etc., it dissolves and completely transforms, from which one contemplates one's own essence, thinking of maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒) as becoming reddish-yellow. From that transformation, contemplate a sword hilt marked with maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒), and through its rays, all the Tathagatas become the form of Manjushri, and invite and dissolve into it, which is called "family emanation." If asked: How does it emanate? One should contemplate the hand gestures, etc., as similar to Manjushri, distinguished by flower garlands and kusha grass. Here, it is said to have the same cause as the intermediate approach. The idea that merely focusing on the self-appearing consort is an intermediate approach is unreasonable. Because one focuses on it from a young age. If it is not so, then the similar aspect will become an intermediate conceptualization. Therefore, the great lama also said to generate it here, merely saying to focus on it. The term "filling the eyes, etc." means, as before, contemplating the essence of earth, etc. This explains the limb of close accomplishment and the intermediate, and the intermediate of the ripening fruit. The term "arranging the three letters" means, as before, generating the three vajras through the three letters, etc., and then merely blessing with mantras, which explains the intermediate of accomplishment and the intermediate of the result of the male agent. The term "possessing blazing light" means that through one's own seed syllable, in the order of encouragement as before, performing the immaculate empowerment, and then the blazing light.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །འདིས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བར་མ་དང་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་བར་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་རིག་མ་བསྒྲུབས་ནས་ད་ནི་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ་མགོ་སྙིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རིག་མ་དེའི་མགོའི་དཀྱིལ་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་དཀར་པོ་སྐུའི་རིགས་ཀྱི་བདག་
ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལ་ཨོཾ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ནུ་མ་ཡན་ཆད་དུ་ཁྱབ་པར་བསམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ཡིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཧཱུཾ་གིས་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ཁྱབ་པར་བསམ་པ་དང༌། ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྭཱ་སེར་པོ་ཅིག་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡང་སོགས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལས་སྭཱས་རྐེད་པ་ཡན་ཆད་དུ་ཁྱབ་པར་བསམ་པ་དང༌། གསང་བའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཨ་དམར་པོ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཨས་རྐེད་པ་ཡན་ཆད་ཁྱབ་པར་བསམ་པ་དང༌། བྲལ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཧཱ་ལྗང་གུ་ལས། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཧཱས་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་ཁྱབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་སྟེ་དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཤེས་པས་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་དང་སྐུ་གང་ཡང་རུང་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་མི་འགལ་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་རྟོག་པ་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དེའི་ལུས་ནི་འགྲོ་གསུམ་ཞེས་ཏེ་ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང་མཐོ་རིས་སོ། །དེས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིག་མ་རིགས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་ད་ནི་དེའི་གསང་བ་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། ཨ་ཡི་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་བུམ་པ་སྟེ་དེ་ཡི་གེ་ཨས་བསྐྱེད་ནས་ཅུང་ཟད་སེར་བར་བསམ་མོ། །ཧཱུཾ་གིས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྤྲུལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་རྣམ་པར་བསྒྲུབས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བའི་ལམ་དུ་ཕཊ་སེར་པོས་འགོག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་པོ་ནོར་བུའི་སྐྱེ་བ། ཨོཾ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པར

【汉语翻译】
具有的缘故是这样说的。这说了大成就无有间隔和无垢染的中间果。这样通过四种念诵和修持没有修成明妃，现在是加持她的仪轨，即从头、心等开始。它的次第是这样的：观想明妃头部的中央，在月亮上安住的白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），是身之部的自性；从那嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）发出无量光芒，遍布到乳房以上；同样，在心间太阳的坛城上，观想黑色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）——意金刚，是意之部的自性；从那吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出的光芒遍布到肚脐以上；在肚脐的太阳坛城上，观想黄色啥（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：啥）；那也是被“等”字包括的珍宝部的自性；从那啥（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：啥）发出的光芒遍布到腰部以上；在秘密处中央的太阳坛城上，观想红色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），是莲花部的自性；从那发出的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）遍布到腰部以上；在两腿之间中央的太阳坛城上，观想绿色哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈），是业之部的自性；从那发出的哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）遍布到脚底。所谓“知晓那”，是指知晓一切平等性，因此，知晓那，用种子字、手印或身像加持都不矛盾，因为平凡的分别念消失了。通过加持，她的身体就是三界，即地下、地上和天界。应当知晓，她具有遍布那些地方的圣妙光芒之集合。这样使明妃具有五部之后，现在宣说加持她秘密处所的仪轨。所谓“阿的形象所布置的精华”，是指莲花的雌蕊宝瓶，用字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生起它，观想成稍微黄色。“吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）变幻八瓣莲花”，是指用字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）将莲花幻化成八瓣，在菩提心生起之道上，观想用黄色啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）遮止。同样，如第二禅定中所说，自己的金刚也是用吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起红色五股金刚，是珍宝的生处，用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生起种种

【英语翻译】
It is said so because it possesses. This speaks of the great accomplishment, the intermediate fruit without interval and without defilement. Thus, after the vidya has not been accomplished through the four approaches and accomplishments, now the ritual of blessing it is spoken of, starting with the head and heart, etc. The order of that is as follows: In the center of the head of that vidya, meditate on the white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) residing on the moon, the essence of the body family; from that Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) emanate immeasurable rays, think that it pervades up to the breasts; similarly, in the center of the sun in the heart, meditate on the black Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the mind vajra, the essence of the heart family; from that emanated Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), think that it pervades up to the navel; in the navel, in the center of the sun, meditate on a yellow Svā (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：啥); that is also the essence of the jewel family, included by the word "etc."; from that Svā (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：啥), think that it pervades up to the waist; in the center of the secret place, in the center of the sun, meditate on the red A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), the essence of the lotus family; from that emanated A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), think that it pervades up to the waist; in the center between the two legs, in the center of the sun, from the green Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈), meditate on the essence of the karma family; from that emanated Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈), think that it pervades up to the soles of the feet. "Knowing that itself" means knowing that all is equality, therefore, knowing that itself, it is not contradictory to bless with seed syllables, hand gestures, or body, because ordinary thoughts are reversed. By blessing with that, her body is the three realms, namely, the underground, the surface, and the heavens. One should know that she possesses the collection of sacred rays that pervade those places. Having thus made the vidya possess the five families, now the ritual of blessing her secret place is shown. "The essence arranged in the form of A" means the lotus pistil vase, generate it from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and think of it as slightly yellow. "Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) transforms into eight lotus petals" means that with the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the lotus petals are transformed into eight, and on the path where the mind of enlightenment arises, one should meditate on blocking it with yellow Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特). Similarly, as it is said in the second samadhi, one's own vajra is also generated from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the red five-pointed vajra, the birthplace of jewels, generated by Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), the various

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་བསམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བའི་ལམ་དུ་ཕཊ་སེར་པོས་འགོག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དམ་པའི་ཤེས་པ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་
ལུས་སུ་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཅེས་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །རྒྱུ་མཐུན་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་དང་འདྲ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐབས་བཅས་གྱུར་པའི་ལུས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་དང་བཅས་པ་གནས་གྱུར་པའི་ལུས་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་ཉིད་བཞི་སྟེ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྣང་བའི་ཐབས་དང་བཅས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དགུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གནས་གཡེང་ཤེས་གསུམ་གྱི་མིང་གིས་བསྟན་པའི་བཅུ་པ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་བདེ་བ་དམ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པས་དེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་ཏེ། རང་གི་རིག་མ་ལ་གྲིབ་མ་ཐིམ་ནས་གཟོད་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་མོས་པ་བསྐྱེད་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་མཉེས་པའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་སོ། །གཞུང་དེ་ཡན་ཆད་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
思维时，应以黄色（ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，摧伏）遮止菩提心生起之路，如是说。殊胜之智慧，于如彩虹之身中显现。彼即是智慧，乃无自性。所谓“因相同之自性”，犹如金刚萨埵自显之明妃，故如是说。所谓“具方便之身”，乃金刚萨埵自显之明妃与具足，乃处所转变之身，文殊之智慧。彼即是四，乃自他之利益圆满之因故。彼亦是显现之方便与具足，即九种异熟以极清净之色，以常住、散乱、识三者之名所显示之第十者感受之，即与其一同，是如此，外在之女子乃安乐殊胜之因，故令其具足贪欲之五相，以种子之光芒催动之，于自之明妃中融入阴影后，方能令善逝欢喜，如是生起信解后，应作金刚与莲花之结合。随后令欢喜之咒语是：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎 纳 瓦日ra 斯瓦 巴瓦 阿特玛 阔 昂（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，爱，金刚，自性，我）。此文以上，是名为第一结合之三摩地。
初瑜伽士之名为第一三摩地之开示。

【英语翻译】
When thinking, one should block the path of arising Bodhicitta with the yellow PHAṬ (ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，Crushing), it is said. The supreme wisdom is manifest in a body like a rainbow. That is wisdom, which is without self-nature. The so-called "nature of similar cause" is like the self-appearing consort of Vajrasattva, hence it is said thus. The so-called "body with means" is the self-appearing consort of Vajrasattva, complete with the transformed body of the place, the wisdom of Manjushri. That is fourfold, because it is the cause of the perfection of self and other's benefit. That is also the means of appearance and complete with the ninefold maturation, with the extremely pure form, the tenth, which is shown by the names of constant dwelling, distraction, and consciousness, is experienced, that is, together with it, it is like this: the external woman is the cause of supreme bliss, therefore, having made her complete with the five characteristics of desire, and urged by the rays of the seed, after the shadow has dissolved into one's own consort, then the Sugatas are pleased, after generating such faith, one should begin the union of Vajra and Padma. The mantra for subsequent pleasure is: Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，Meaning: Om, all, Tathagata, love, Vajra, nature, self, I). Up to this point, the text is the Samadhi called the first union.
The teaching of the first Samadhi called the first yogi.

============================================================

